- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机自英语教程4-1
4. I know this machine better than that one. 5. These lathes are better than those ones. 6. The quality of this machine tool is as good as that of that machine tool. 7. The melting point of copper is not so light as that of iron. 8. Some come here and others go away. 9. Day and night we work hard for our socialist motherland. 10. He has his experiment report all written out neatly. 四、试将下列句子译成英语 1.第一批新磨床将在一两天内交货。 2.本文研究了切削深度与切削力两者之间的关系。 3.铝是一种重量轻,可压制、延性好的金属。 4.请列出五种不同种类的机床。 5.机床运转时,千万不要靠近。 6.我们周围所看到的物质变化有两种,物理变化和化学变化。 7.这些书内容太难,我想借些容易读的书。 8.图8中,T是切削温度,t是切削深度,F是切削力。 9.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。 10.我们在那座现代化工厂里首先看到的就是这样一种调节装置。 3.省略代词 (1) 省略人称代词或指示代词 汉语中,如后面句子的主语与前面句子的主语相同,则可省略。英语则每句都有主语,只不过当前后句子的主语相同时,后一句英语常用人称代词表示,翻译时,可以省略。 Today’s engines are of much greater difference from those used in the past. 现在的发动机与过去使用的有很大不同。 2) Hardened steel is difficult to machine, but having been annealed, it can be easily machined. 淬火钢很难加工,但经过退火后便容易加工。 (2) 省略反身代词 英语中,一个动作返回到动作执行者本身时,常需用一个反身代词的宾语,汉译时往往可省略不译。 1) Why do we feel cooler when we fan ourselves? 搧扇子时我们为什么会感到凉快些? 2) All metals are crystals, in other words, their atoms arrange themselves in patterns. 所有的金属都是晶体,换言之,它们的原子是按照一定的图形排列的。 3) A gas distributed itself uniformly throughout a container. 气体均匀地分布在整个容器中。 4) Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 摩擦总是表现为一种对抗运动的力。 (3) 省略物主代词 英语中物主代词常常不能省略,而汉语中在关系已经明确情况下,则不必要再使用物主代词来明确关系。如“He washes his face with his left hand”汉语中只需说:“他用左手洗脸”而不必说“他用他的左手洗他的脸”。 1) Different metals differ in their conductivity. 不同的金属具有不同的导电性能。 2) The use of silver as a conductor is very limited because of its cost. 由于成本高,用银作导体是很有限的。 4.省略连词 英语中,词与词,短语与短语,句与句之间的关系通常都是通过一定的连词连接起来的,而汉语句子的结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的,语序固定,关系明确,连词用得较少,所以,英语中不少并列连词和从属连词常常可以省略不译 2) Some automatic lathes have two or three working spindles. In figure 5, A is the resistance, L the distance and C the force.
您可能关注的文档
最近下载
- 城市轨道交通运营公司“青年突击队”组建及实施方案.docx
- 沪发改投(2012)130号文.docx VIP
- 梵高——.ppt VIP
- 2025年山东黄金集团井下技能工人招聘(2025人)笔试历年参考题库附带答案详解(10卷合集).docx
- 液压装配知识培训课件.pptx
- 安全文明施工的安全防护设施.pptx VIP
- 人教版高中英语选择性必修第一册UNIT1单元测试含答案 .pdf VIP
- 湖南湘西卫生系统招聘考试(护理学专业知识)题含答案2024年.docx VIP
- 建筑工程图集 07SJ504-1:隔断隔断墙(一).pdf VIP
- GB1094.7-2016 电力变压器 第7部分:油浸式电力变压器负载导则.docx VIP
文档评论(0)