国际婚姻家庭夫妻间会话的语言选择.docVIP

国际婚姻家庭夫妻间会话的语言选择.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际婚姻家庭夫妻间会话的语言选择

国际婚姻家庭夫妻间会话的语言选择   摘 要:随着全球化社会发展,人们越过国境和地域交流越来越多,异文化间交流也越来越频繁。在这时代背景下,出现许多国际婚姻家庭,而这些家庭不可避免会出现多种语言混用的情况。为了解多语言说话者在语言选择使用的特征,抽取一个英语-日语混用的国际婚姻家庭,以其成员的日常会话作为研究对象,着重运用会话的“参与框架”理论讨论夫妻间的多语言使用的特征 关键词:多语言使用;日英混用;会话的“参与框架”理论;语言选择 作者简介:苏维(1985-),女,广西玉林人,助教,硕士,2010-2012年在日本广岛大学攻读硕士学位,现任玉林师范学院外国语学院日语专任教师,主要研究方向:社会语言学、日语语言文学 [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-20--02 一、会话的“参与框架”理论 会话的“参与框架”理论最初是由Goffman(1981)提出。会话的“参与框架”是指在进行交流之时,对所有参与会话的成员进行关系定位,这不仅局限于说话人与听话人之间的关系,是根据会话的相互行为来确立会话参与者的角色任务,以此进行的详细分类的概念 在此理论中,说话人分为“制作人”(animator)、“执笔者”(author)、“主角”(principal)、“登场人物”(figure)[1]。而听话人则可以分为“被认可的参与者”(ratified partcipants)与“不被认可的参与者”(unratified participants)两种。“被认可的参与者”是指在发话时可被认可成为该会话的参与者的人。“不被认可的参与者”是指在发话时不被认可成为该会话的参与者的人,还可以再细分为“偷听者”(eavesdroppers)、“偶然听到的人”(overhearers)、“旁听者”(bystanders) 此外,Goffman(1981)还提出了在发话人与对方进行会话的相互行为中,还会大体通过自己的姿势变化,语音语调变化等等细微的改变来调整自己与对方的关系变化。这样的基于相互行为的调整与对话方关系的定位行为被称为立足点(footing) 二、国际家庭夫妻间语言使用特征 所抽取的家庭中父亲是美国人,在日本居住有18年以上,以英语为母语,日语作为第二语言使用将有近20年之久,他还掌握法语、汉语,语言能力水平的顺序为英语〉日语〉法语〉汉语;而母亲则是日本人,虽然有出国的经历但无国外居住1年以上的经历,以日语为母语,英语作为第二语言使用,语言能力水平顺序为日语〉英语 在对该家庭的观察中发现夫妻间的语言使用有以下两种情形,分别是分别使用各自角色语言与选择使用共同语言。所谓分别使用各自角色的语言,指夫妻双方分别使用各自的母语进行对话,在本例中是指日英使用,即父亲使用英语,母亲使用日语的情形。如例1。选择使用共同语言指夫妻在会话中使用双方都能领会的统一语言进行对话,本例中观察到的情况为共同使用日语。如例2 [会话例1:人物父亲F、母亲M] (该情景为一家人在鸟类动物园玩耍时,父亲看见一只漂亮的鸟并呼唤母亲与孩子们来观看的情形。) F:Oh. Wow, look at that, Uh, hum.(译:噢,哇,看那儿,啊哈。) (此时一只鸟突然张开翅膀。) M:(脸朝向父亲)ウワハハ、びっくりした。(译:哇哈哈,吓我一跳。) F:Ah, ha, ha. Look at that, look at that. (译:啊哈哈,看那儿,看那儿。) (此时,父亲一边看着鸟一边向前走。) F:What do you think about the Bird Park in Singapore?(译:你觉得新加坡这个鸟类动物园如何?) M:そうね。すごい面白い。今まで?Y??、嘴とか、?B羽ばたいてるし、苦手だったんですけど、なんか、こう、いろんな声を?けるし、いろんな色をした?Bがいる。サイズも。すごい?Sしい。子供と?Sしんでる。(译:是啊。非常有趣。之前我非常害怕鸟,比如说鸟的嘴巴,还有拍翅膀的样子。但是,觉得像这样可以听到各种鸟儿的声音,可以看到各种鸟儿,还有不同大小的。非常开心。和小孩子都很享受。) F:Uh.Its really exciting and awesome.(这是父亲又发现了一只漂亮的鸟。)Wow.(译:嗯,真的令人兴奋,很棒。) M:?Bさんをこんなに近くみたね。(译:这么近看到了鸟儿啊。) 在此例中,父亲用“look at that”来发话,是因为他所呼唤的人不仅有母亲也包含了孩子们。因此会话的参与者有父亲、母亲与孩子构成。虽然母亲因为受到惊吓首先发话,但是孩子

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档