- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统戏剧的英译的对外传播研究 ——以戏剧《红楼梦》为例.pdf
文产研究
中国传统戏剧的英译的对外传播研究
——以戏剧《红楼梦》为例
张红玉
太原学院 外语系 山西 太原 030032
( , )
摘 要 :多媒体翻译的逐渐兴起,使得越来越多的人更加关注戏曲翻译。但是目前在我国,专注于戏曲翻译的研究
并不多见。本文主要是以戏曲翻译为研究主体,探讨在跨越文化的背景下中国戏曲的英文表演,分析不同的戏曲翻译
转化,了解媒体和学者对戏剧翻译的回应和接受情况。因为戏曲翻译的戏曲表演的难度高,本文主要以《红楼梦》为例,
探讨跨越戏曲英译的对外传播。
关键词 :跨越文化;戏曲翻译;交流;转化;回应
中图分类号 :H315.9 文献标志码 :A 文章编号 :1674-8883(2016)24-0270-01
一、前言 ground,a larger student very scenery.
戏曲翻译是一门综合技能,涉及到很多方面,包括:英语 Bao Yu asked:whats your name?
语法、表达能力、语言功底、理解能力、写作能力、汉语理解水 The girl said:we called incense.
平以及跨文化交际能力等。[1]
戏曲翻译活动是翻译人员由理 Bao Yu asked:who is it?
解与接受向表达与解释进行转换的复杂过程,翻译人员对于 She said:I called the fragrant rue,flower is big sister
原始意义的理解与消化过程具备一定的创造性,进而由其翻 changed incense sticks.
译水平对接收人员的理解程度造成影响。戏曲翻译是语言的 He said:this is called unlucky serious,what sticks
再创造过程,原因是戏曲翻译本身是一种跨语言、跨种族、跨 fragrant!Ask again:how many of your sisters?
社会的文化交流活动,是受多种因素影响的动态活动。 She said:sweet four.
二、跨越文化的戏曲翻译 Bao Yu said,how are you?
戏曲翻译较难,特别是服务演出类型的戏曲翻译。很多戏 Hui Xiang said:fourth.
[2]
曲翻译专家一般会选择团队合作,而非个人单译。 在戏曲 Bao Yu said:tomorrow is the four children,do not have what
翻译方面,需要中国专家的语内翻译和熟悉古文中文母语者 gas incense,LAN loh.Where a proportion of these flowers,not by
的协助。因为英文翻译需要配合戏剧表演,需要不断地调整和 good good name.
修正唱腔,因此在翻译的时候,需要边排练边翻译边修改,需 在翻译的过程中,看似字对字翻译,句对句翻译,实则不
[3]
要考虑腔调、韵律、意境和修饰,以达到最佳的效果。 在排 然。如果中文语境转化将英文的信息传递减弱,则是因为原文
文档评论(0)