词汇学演示文稿.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇学演示文稿

第四单元 词义的组成 一、词的意义;(一)什么是词义;(二)词的理据;(1)语音分析 根据发音创造出来的词 flap (鸟儿拍动翅膀)bang (门等发出的声响)tick-tack(钟表滴答声)cuckoo(杜鹃鸟 咕咕声) pit-a-pat(吧嗒吧嗒的响声;劈劈啪啪声)等等 (2)构词分析 派生词和复合词可能带有理据,如派生词teacher,worker,leader,singer等都是动词加上施事后缀-er构成的,表示做这些动作的人;复合词shoe-maker 分析词缀推导出词义,如col(一起)+lapse(落); co(一起)-worker(工作者);de(向下)value(价值) 注意: a)有些复合词不能望文生义,如eggplant,pineapple,midwives(助产士,也可以指男的)silverware(餐具,也可以是塑料制成的) b)由于喻义使理据不明显,如night-cap(睡前喝的酒)sweet-tooth(喜欢甜食的人) ;(3)语义分析 根据词的本义和引申义的关系可以了解某个词表示某种意义的理据。 如table从法语借用而来,木板当成桌子;glass(玻璃杯)是因为玻璃杯是由玻璃制成的 (4)词源分析 根据词的出处与其意义的关系得出词的理据。 如braille(盲文)源自盲文的创始人布雷勒(Louis braille);walkman(随身听),商标转化而成。 注意: a)表示同一事物的词在不同的语言里可能有不同的理据,如汉语中“火车”开动要用火,train 一系列的车厢连在一起。 b)民俗词源(folk etymology)或者联想词源(associative etymology)多表现在外来语。;(三)词义分析和语义场;每个词又可以分别通过区别性特征表示为: man:+人+成年+男性 woman:+人+成年-男性 boy:+人-成年+男性 girl:+人-成年-男性 再如:adult(正式用语)和grow-up(非正式用语)这一对同义词可以表示为:+人+成年 ;(2)语义场(semantic field) 德国语言学家特里尔——每个词都身居其亲属概念之间,这些词相互之间以及它们特指的那个词一起构成了一个自成系统的整体,称为“词场”(das Wortfeld)或语言符号场(das spraches Zeichenfeld) 语义场,同一类词组成的词汇小体系,具有共同的语义成分体现了概念核心,以非共同语义成分作为区别性特征。 根据区别性特征的不同,语义场分为同义,近义,类义,反义。 多种语言有大致相当的语义场数目,如时间场,空间场,年龄场,亲戚场,关系场,食物场,衣服场,颜色场,同义场,反义场等等。 注意: 对于同一事物,不同民族语义场的形成不同,如 汉语中侏儒在英语中细分为(dwarf和 pigmy);而英语中的rose在汉语里细分为(玫瑰,蔷薇,月季花),brother相当于“哥哥”和“弟弟”,uncle,cousin等 ;词汇空缺(lexical gaps) 一种语言的词在另一种语言中找不到对等词,在翻译的时候就会出现词义空缺。为了填补空缺,只能借助于创造新词,音译,借用相似词。如汉语豆腐意为bean curd 或者音译为tofu,英语中的pudding音译为“布丁” 1)完全对应的语义场,“显微镜”microscope, AIDS“艾滋病”; 2)部分对应,master(主人,师傅,能手,名师,名家) ;假朋友(false friends) ———a word in a foreign language that seems similar to one in your own,,so that you wrongly think they both mean the same thing.(词形相似而实际词义不同的词) 如: dry goods(纺织品)sweet water(淡水) sea dog (海豹)海狗是fur seal green bean(四季豆)绿豆是mung bean yellow book(电话簿) sour milk(变质发酸的牛奶)酸奶yoghurt;(三)内涵意义;(四).文体的意义;1.中性文体意义的词与基本词汇;2.带有正式文体意义的词;3.带有非文体意义的词;4.新词语和古词语;5.地方方言和社会方言

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档