中英恭维与恭维应答的差异性.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英恭维与恭维应答的差异性要点

On the Differences of Compliment and its Response in English and Chinese;The main frame ; Complimenting as a speech event has been one of the major areas on which linguists have focused their attention and drawn insights into the phenomenon of linguistic politeness in the last two decades. Linguists researching on compliment aimed at coming up with their own points on compliment meaning, compliment function, application and so on.;Definition of Compliment and CR;The function of compliment;Different Polite Maxims; The western communicative mode is self-oriented mode. Under this mode, the use of compliment must concern the complimentee’s profit and positive face. The westerns follow the norm of tact maxim more than other maxims. The relationship between complimentee and complimenter is coordinate and equal. However, in China, the communicative mode is other-oriented mode. The rule of ritual stresses a polite norm of deprecating self and respecting others. Under this social value, people often follow the norm of modesty. ;The Different Application of Compliment in English and Chinese;1. Different Situations;2. Different targets;2.2 To family members; On the contrary, the Chinese people do not have such a custom. They seldom compliment their family members publicly since they are educated to avoid self-praise. If they do it, they will be regarded as lacking self-restraint or modesty. In China, the closer the relation, the less politeness there will be. However, the Chinese people usually compliment the family members of their interlocutors, especially the children, for instance, 这男孩长的真俊! (what a handsome boy!);The Different Strategies of Response in English and Chinese;“Disagreement Strategy” is the next common used strategy in Chinese. Because Chinese people emphasize modesty, so this strategy is used more often than in English. For examples: Na li na li. My spoken English is not as good as them. Guo jiang le, this is bought for such a lon

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档