网络查词技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(一)基本设置和常用符号 可以将Google设为主页,方便查词。 2. Google常用基本语法 (1) 用“空格”表示逻辑“与”的操作 示例:搜索所有包含关键词“易筋经”和“吸 星大法”的中文网页。 搜索式:易筋经 吸星大法 用减号“-”表示逻辑“非”的操作。 示例:搜索与佛教有关的天龙八部,但排除与 金庸小说相关的记录 搜索式:天龙八部 佛教 -金庸 注意:英文连线符,且连线符与关键字之间不能有空格,但操作符之前需有空格。 3. 其他设置 (1) 用Ctrl+F查找,还可以突出显示关键词 (2) 常用符号:运用引号精确查询 引号中还可加通配符*号查询。 如:“四川金*会计师事务所” (3) 关键字不分大小写 (4) site:——对搜索的网站进行限制 注意:site后的冒号为英文字符,而且,冒号后不能有空格 例如:“关键词” site:.us 翻译“相对水平120°-170°范围内无级调节” “无级调节” “stepless adjustment” “水平” “horizontal” “度” “degrees” “相对水平……度”怎么表达最恰当? 介词选什么为好? 输入degrees * the horizontal site:.us” at an angle of 60 degrees above the horizontal; at an angle of 20 degrees from the horizontal; in the zone from fifteen degrees below the horizontal。 据此判断,选择“from the horizontal”是本例最佳译法。 (5) filetype:——查询某一类文件 示例:搜索关于电子商务(ecommerce)的PDF文档。 搜索式:ecommerce filetype:pdf (6) allintitle:关键词——搜索网页标题; 示例:allintitle:“中国酒类商业协会” 查词技巧 1. 直接搜索法 2. 引诱法 a. 诱导词为直接相关目标语 b. 诱导词为目标语相关词 3. 查找关键词法 4. 换位组合法 5. 上下文组合法 6. 变换词形法 7. 缩略语还原法 查词技巧 直接搜索法 直接输入源语言,搜索相应的目标语。 例:钢筋混凝土 查词技巧 引诱法 a. 诱导词为直接相关目标语 例:消防给水系统 b. 诱导词为目标语相关词 例: Arhopala sp 查词技巧 查找关键词法 例:杨际商贸公司 麦当劳: McDonalds Corporation 译文:Yang’s Trading Compamy 查词技巧 换位组合法 对于有些词语我们按照本来的顺序去查,是没有任何结果的,于是我们需要改变原来的位置进行重新组合。 例: single coil rectangular section spring washers Step 1:输入 “single coil spring washer”单,得出“单盘簧垫圈” Step 2:用引诱法查找“rectangular section ”的意思,得出“矩形截面” Step 3:验证一下“矩形截面”和“弹簧”是否能搭配得起 Step 4:综合前面的内容,组词“单盘矩形截面弹簧垫圈” 查词技巧 上下文组合法 由于许多词都有一种以上的含义,有时候孤立地看待某些词的时候,无法判断其准确含义,此时,我们可以尝试联系上下文的相关内容来判断,例如: Financial instruments: disclosure and presentation 金融工具:公告与陈述 上面的译文显然是与上下文分开,孤立地进行直译的,对于我们不懂专业术语的译者来说,解决的办法就是与前面提到的financial组合,进行查词。 根据查得的结果,我们译为:金融工具:披露与列报。如果不放心,我们可以输入进行验证。 查词技巧 变换词形法 在日常翻译的稿件中,并非所有的源语言都是规范的,有时候可能就因为词形的偏差,也会对译者造成查词障碍,遇到这类问题时,我们可以通过变换词形来解决问题。例如: Remove the 2 Weld Tips by carefully sliding them OFF with pliers. 直接输入weld tip到词典里,查不到相应的中文,于是我们换成welding tip试一试,结果会如何呢? 查词技巧 缩略语还原法 NDRC National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会 发改委 尤其不可全信的网站: 论文网站: /,

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档