文言原则和方法t演示文稿.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习目标 了解文言文翻译的原则和常用的方法 通过所学方法,试着练习,完成习题 1、余忆童稚时,能张目对日。 我回忆童年的时候,能睁大眼睛对着太阳看 2、从小丘西行百二十步 从小丘往西走一百二十步。 直译 直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译 意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。 将军百战死,壮士十年归 将军和壮士身经百战,有的战死,有的胜利归来 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 负箧曳屣行深山巨谷中 背着书箱拖着鞋子,行走在深山大谷里 甚矣,汝之不惠。 其实是“汝之不惠,甚矣”,你太不聪明了! 而城居者未之知也。 是“未知之”,可是住在城里的人没有觉察到它啊 撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。 撤掉帷幕一看,(仍不过)是一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。 当堂练习 黄发垂髫,并怡然自乐。 老人和小孩都高兴快乐。 恶能无纪,己亥之二月也。 怎么能不写这篇游记?时间是己亥年的二月 不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵 不因为贫贱而忧心忡忡,不为追求富贵而急不可待 潭西南而望,斗折蛇行 向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗星那样曲折,像长蛇在爬行。 余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请 我站着伺候(在他的)左右看,提出疑问,询问道理,弯着身子侧着耳朵来请教。 王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子折枝,诸儿竞走取之,惟戎不动。人问之,答曰:“树在道边而多子,此必苦李。”取之,信然。 * 文言文翻译的原则:字字落实,直译为主,意译为辅,直译意译相结合. “六方法” ——留删换、调补贯。 字字落实留、删、换 文从句顺调、补、贯 初试牛刀 字字落实留删换 典型例题解析 1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 2、能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石。 译:能用直径一寸的木头,雕刻宫室、器皿、人物,以至飞鸟走兽,树木石头。 留 留的内容包括:国号、朝代名、年号、官名、人名、地名、器物名称、一般名词,都不要译。 寒暑易节,始一反焉。 译:冬夏换季,才往返一次。 其如土石何? 译:能把土石怎么样呢? (文言文中,有的助词只帮助表达语气,如“焉”“其” ,有时可以不译。) 删 诸葛孔明者,卧龙也。 译:诸葛孔明是卧龙。 怅恨久之。 译:因失望而叹恨了很久。 (文言文中,有的助词表示停顿,如“者”,有的只是为凑足音节,如“之”,无实在意义。) 删 夫不能以游堕事, 译:能够不因游览而耽误公事, 删 夫战,勇气也。 译:作战,是要靠勇气的。 (文言文中,发语词,用在句子开头,没有实在意义,如“夫”) 有的助词只帮助表达语气 有的助词表示停顿 有的助词只是为凑足音节 有的起某种连接作用 发语词,用在句子开头,没有实在意义 删 换将文言词语替换成与它意义相同或相当的现代汉语词语。(单音节词——双音节词,古今异义——古义,通假字——本字,词类活用词——活用后的词) 1、率妻子邑人来此绝境。 译:率领妻子儿女和同乡的人来到这与世隔绝的地方。 译:将军穿着铁甲,手拿武器亲自上阵。 2、将军身被坚执锐。 3、吾妻之美我者,私我也。 译:我的妻子认为我美是偏爱我。 1、何陋之有? 即“有何陋?” 2、 战于长勺。 即“于长勺战” 3、 蒙辞以军中多务。 即“蒙以军中多务辞” 调 文言文中倒装句翻译时要作调整,使之与现代汉语的语序一致。如“宾语前置;介词结构后置…… 1、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之 2、 一厝朔东,一厝雍南。 3、 必以分人。 译:(村人)见到渔人,(村人)就非常吃惊。,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。 译:一座放置(在)朔东,一座放置(在)雍南。(省略“于”) 译:一定把(它)分给别人。(省略“之”) 补 对句中省略成分,须根据上下文文意,适当补充,使语意完整。 四境之内莫不有求于王。 译:全国百姓没有不有求于大王的。 贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译。首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。 小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。 文从句顺调补贯 “六方法” ——留删换、调补贯。

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档