- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梁实秋直译及直译加注地翻译方法
第 27 卷 第 3 期 上海第二工业大学学报 Vol.27 No.3
2010 年 9 月 JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITY Step. 2010
文章编号: 1001-4543(2010)03-0249-05
梁实秋直译及直译加注的翻译方法
—— 以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例
王慧莉
(上海第二工业大学外国语学院大学英语部,上海201209 )
摘 要:梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转
换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。
本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风
貌,以供当今翻译工作者参考。
关键词:翻译方法;直译;直译加注;精神风貌;形神兼顾
中图分类号:H315.9 文献标志码: B
0 引言
梁实秋是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人。他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。但由于
种种原因,梁实秋的译作在中国大陆的众多出版物中经常是被忽略的,因此,我们有必要对他的翻译活动做
深入的研究。在当今翻译界,翻译方法大致分为两种:直译法和意译法。直译法(literal translation/word-for-word
translation )指的是在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修
辞风格及组句形式。意译法 (meaning translation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过
解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。作为一代翻译名家,
梁实秋对翻译有他独到的理论。他认为翻译首先要慎重选材。他坚持只翻译一流的外国作品,因为一流的作
品会反映永恒的人性,蕴含深刻的哲理。只有这样的作品才会给后人以启迪,发挥它不朽的价值。其次,为
了充分反映原文的真实面貌,梁实秋反对转译。再者,梁强调对原文的研究,包括文化背景、历史年代、作
者等各个方面,以给读者还原一个完整的有血有肉的原著。此外,他也反对欧化文,即译文要用易于读者接
受的语言表达。总之,梁是本着对译者和读者都很负责的态度进行翻译的,即在充分反映原著精神的同时,
最大限度地向读者传递原作信息。在这种翻译理念的支配下,梁采取了以下翻译策略:首先,“信”与“顺”
的统一,他认为“‘信而不顺,顺而不信’都不是好的翻译”[1] 。其次,以句子为单位的直译,并以汉语白
话散文行文。他认为只有这样才能够充分保留原作原汁原味的语言特色,同时便于读者理解。最后,他采
用为译文加注的方法。因为中西文化的差异使很多中国读者对西方文化中的典故或习语不甚了解。因此,
在保留特有文化意象的同时,梁采用对这些特殊语言单位进行注释的方法。本文将针对梁的后两种翻译方
法做一简要说明,创新之处在于阐释梁如何在保持汉语纯洁性的同时较为完整地将西方语言文化知识介绍
至中国,期盼能对翻译研究起到抛砖引玉的作用。
1 梁实秋翻译方法之直译
众所周知,每种语言都有它独特的发音、韵律、词汇和结构。莎士比亚的戏剧中更是充满了各种各样
的修辞手法。这些修辞手法使他的作品充满了魅力,更加耐人寻味,发人深省。因此,为了尽量保持原文
的语言风格,对于原作中包含的特有韵律,梁把它们直译成中文后再加上功能和语言特色都与原文相对等
收稿日期:2010-04-13 修回日期:2010-06-22
作者简介:王慧莉(1982-),女,山西省长治市人,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践 ,电子邮件:clairejoy376@163.com
基金项目:上海市优秀青年教师项目基金(No.egd08028 ); 上海第二工业大学校基金(No.QD208041 )
250 上海第二工业大学学报 2010 年 第 27 卷
的韵脚。在此援引梁实秋的译作《奥赛罗》中Lago 在酒后讲的一段话加以说明:
LAGO: O swee
您可能关注的文档
最近下载
- 12SS508 混凝土模块式室外给水管道附属构筑物.docx VIP
- 防水施工方案(卫生间及屋面防水).docx
- 2024年高考英语真题完全解读(新高考I卷)(真题解读)(附答案解析).pdf VIP
- 2024年高考英语真题完全解读(新高考I卷)(真题解读)+.docx VIP
- 政务服务知识库题库及答案.doc
- 江苏省扬州市树人中学九龙湖校区2024-2025学年八年级上学期9月英语月考试题.docx VIP
- 03 八年级上册(下)-部编版初中语文文言文对比阅读(解析版).docx VIP
- 寿光模式课件.pptx
- (高清版)DG∕TJ 08-2038-2021 建筑围护结构节能现场检测技术标准.docx VIP
- 苏少版四年级上册音乐 2.2丰收之歌 打麦号子 课件(共21张PPT)(含音频+视频).ppt VIP
文档评论(0)