网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

术语提取规则详细举例说明.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
术语提取是在被提取的excel稿件第二列过程稿中查找没有翻译好的部分,对照第一列和第三列相应含义,通过思考,提取适当的短句、短语、组合词汇等(注意:提取的内容不仅仅是词汇,还可包括语法结构的任何短句、短语、表达形式等都可以,提取的内容可放到新的EXCEL文件中两列对照,也可以放在本excel文件的其他工作表sheet中),如下:第一列为第一列原文(比如英文)第二列过程稿为记忆库处理后的过程稿第三列为手工译文The seat belt indicator LED is completely controlled by the IC logic circuit, and that logic will only allow this indicator to operate when theIC receives a battery current input on the fused ignition output (run-start) circuit.座椅安全带指示器 LED为完成ly 由控制的 IC 低gic 电路,和低gic 将打开ly 所有ow 此指示器运行时 IC 接收蓄电池 current 内部放置于保险丝d 点火输出 (run-启动) 电路。安全带指示灯LED由IC逻辑电路完全控制,此逻辑将仅允许此指示灯在IC从带保险丝的点火开关输出(运行——启动)电路接收到蓄电池电流输入时执行工作。看到第二列过程稿中,座椅安全带指示器已经翻译好了,不要重复提取,中间的空格不用管,原文中的“the”“a, an”等冠词一般不要提取,除非不提取含义出错。第一列原文中的“is completely”在第二列过程稿中翻译成了“为完成ly”,这显然不行,要不要提取呢?是不是直接提取“is completely”呢?还是将“is completely controlled by”作为一个整体提取呢?整个就要看判断和经验了,提取的原则是:你所提取的部分有代表性,如果新稿件中出现了类似的短句,不会有其他含义而产生错误,最好提取的该部分可以适用于很多情况,在这里我没有提取“is completely”,因为我觉得这个短语价值似乎不是很大,但我提取了“completely”:Completely完全因为这个词汇在新稿件中出现的可能性还不小。我还提取了“is completely controlled by”,因为这个短语有代表性:is completely controlled by由完全控制比如在新稿件中出现了is completely controlled by other mode, 虽然 other mode 和the IC logic circuit不同,但是is completely controlled by的意思是一样的。提取公共部分。第一列原文中的“logic”在第二列过程稿中翻译成了“低gic”,这个没有翻译好,要不要提取呢?还是把“IC logic circuit”作为一个整体来提取呢?或者把“logic circuit”作为一个整体来提取呢?这里我只提前了“logic”,因为IC不需要翻译,circuit在原记忆库中已经有了,不要重复提取,只需要提取“logic”,就可达到满意的效果。如下:Logic逻辑第一列原文中的“and that”这一部分,在第二列过程稿中翻译成了“和”,这不对,这个部分要小心,因为在这里该部分的含义是“那个”,and做连词了,that 表示那个,但是在其他稿件中“and that”可能有其他含义,比如两个单词组合起来还是连词,怎么办呢?这里可以将更多内容包括进来,就不会有几种不同的含义了,我提取为以下:and that logic该逻辑电路“and”这个词在记忆库中已经有了,是“和”的意思,而且在第二列过程稿中也翻译出来了,为什么要改动呢?因为在这里如果翻译成“和”,显然是错误的。如果可以翻译成“和”,那当然不需要再重复处理了,在第三列译文中,该部分(and that logic)翻译成了“此逻辑”,为什么提取时变了?因为第三列是手工翻译的,也不一定完全正确,当然,正确与否不是绝对的,因为我对该稿件比较熟悉,所以我改成了“该逻辑电路”,似乎更确切一些,如果某部分您没有把握,可以不提取改部分。可以漏提,不能提错,因为错了就麻烦了。没有提的话,以后还可以提取的。第一列原文中的“only allow”在第二列过程稿中翻译成了“打开ly 所有ow”,这显然不对,那改提取哪个呢?单独提取“only”和“allow”还是只提取“only allow”?还是都提取?或者是加入前后其他词汇提取?很明显,“only”不是多义词,就一个含义“仅”,“allow”也就一个含义“允许”,因此这里可以单独提取“onl

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档