汉英翻译第七讲主语的处理(国外英文资料).docVIP

汉英翻译第七讲主语的处理(国外英文资料).doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第七讲主语的处理(国外英文资料)

汉英翻译第七讲主语的处理(国外英文资料) The translation of sentences The processing of the subject 1. Add the subject (1) reform and opening up will be more bold and dare to experiment. Analysis: reform and opening up obviously cannot be the subject. The subject must be added to the subject. We must be courageous enough to venture on experiments The reform and opening to the world. (2) the king of the north still laughs: the name is not false, but the treasure is like jade. (cao xueqin, dream of red mansions) Analysis: the name is not lost, such as treasure like jade, who? A: obviously, baoyu, so you must add the subject you. You live up to your name, read the prince. You are really like precious jade. (3) the first one wins the gold medal, and the fourth wont get anything. Analysis: first is actually the first person or athlete. Chinese can be saved, English must be added. Whoever comes first wins? A gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. Add the subject of translation is the main clause one method, here to add the subject was not the original words of the other component to act as, is the translator is derived according to the Chinese meaning of the logical subject, is an integral part of the complete expression in English. But not all Chinese words need to be added to the subject in English translation. The subject must be the information that should be highlighted in the sentence and change the subject. Because of the different requirements of the English and Chinese languages, the original sentence has the subject, and it is not entirely possible to make the same subject in the English translation. That is, the subject of the Chinese sentence is not always suitable for the subject of English sentences. English emphasizes that the important place of the sentence should be placed in the main position. Chinese has no such requirement. Thats the adjustment. (1) the country has mobilized 1.6 million troops to help protect the embankment, and will be relocated by people

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档