- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语主被动对比与翻译
一、概念
主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。
二、汉语的被动式与翻译
汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。
一)带有被动标记的被动式
带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如:
1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。
Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.
2. 这些发动机由蒸汽驱动。
The engines are driven by steam.
二)不带有被动标记的被动式
此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。
1. 这座桥将于今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
2. 地图挂在墙上。
A map was hung on the wall.
三)无主句
无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours’ sleep must ne guaranteed.
但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。
洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。
Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.
三、英语的被动式与翻译、
鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让 + 施事)和书面语体差异等。
一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:
一是必须翻译成“被字句”,或相似的结构,如以上表达被动式的词汇手段(“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。)这种翻译方法在总的比例中所占的份量较小。
二是翻译成主动结构或其它结构,这种情况是大量的。
具体操作方法:
一)译成被动结构
1. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying and out of the airfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
2. They were caught in the rain yesterday.
他们昨天叫/让给淋着了。
3. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him.
虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家依然尊敬他。
二)译成汉语的主动式(当然被动句)
Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival.
春节合家团圆,充满着欢乐的气氛。
三)保留原主语,被动译为主动
His life was cut short by cholera.
他因患霍乱病儿过早地去世了。
四)把原文中的主语译为宾语
By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以两百多比利时人和法国人的生命为代价的。
五)译为无主句
Children should be taught to speak the truth.
应该教导儿童讲实话。
更多英汉语主被动句翻译对比:
1. 这些产品是我国制造的。
These products are made in our country.
2. 一条新的铁路正在建设中。
A new railway is being constructed.
您可能关注的文档
最近下载
- T∕CACM 1021.135-2018 中药材商品规格等级 桑椹.docx VIP
- 合肥南站枢纽方案.pdf
- 内蒙古自治区包头市昆都仑区2023-2024学年七年级下学期期中语文试题【含答案解析】.docx VIP
- 公司年度颁奖晚会主持词与公司年终工作总结2合集.doc VIP
- GB/T 27726-2011_热塑性塑料阀门压力试验方法及要求.pdf
- 医学生全国水平测试题库.pdf
- 2025年东莞实业投资控股集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
- 《第十章-中国文化的基本精神》-课件.ppt VIP
- 基于模糊控制的智能浇灌系统设计.pptx VIP
- 乳腺癌诊治指南与规范(2025年版精要本).PDF VIP
文档评论(0)