翻译中词义地具体化与抽象化.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中词义地具体化与抽象化

【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 翻译中词义的具体化与抽象化 (红宝书 编辑) 尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习 惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的 引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功 倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如: I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law. 我希 望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免 陷入国际法的沼泽。 If we attack quickly, we can nip the enemys plans in the bud. 如果 我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。 至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决 于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可 直译,在彼句则需意译。如: 1 【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。 The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣 称忠实反映了公众的意见。 当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信 达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其 他翻译要义的“削足适履”式的硬译。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 句中的the cradle 和the grave 十分具体形象,读来韵感强烈,但若 直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去,就显得过直 过露。不如意译成:少时所学,到老不忘。 将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅 是在直译行不通的情况下的一种方法。精彩的以实喻虚的表达仅能 囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。原文的妙处也只能由译者“独 享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“ 同享” 。 Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 山木知道 不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候, 意译也并非就是唯一的办法。具体言之,有以下两种常见的方法。 2 【红宝书】考研英语词汇(必考词+基础词+超纲词)——考研精品 【红宝书】网址: 首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知 的形象或借喻。 He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough 的内涵意义为:military service 和 agriculture 。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉 语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。 We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only the lightest curtain. 我们对这些重要问题 做出明智的决定仅一步之遥。 其次,运用“增补词汇”的方法。 How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time? 你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼 字的书呆子呢? 说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们 提供了不少值得借鉴的有益经验,如: He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加其 罪,何患无辞。

文档评论(0)

vshoulrengb3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档