浅谈英语影视作品字幕的翻译中的动态对等.docVIP

浅谈英语影视作品字幕的翻译中的动态对等.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语影视作品字幕的翻译中的动态对等

浅谈英语影视作品字幕的翻译中的动态对等 浅谈英语影视作品字幕的翻译中的动态对等   自1895年12月28日法国卢米埃尔兄弟在巴黎卡普辛路14号咖啡馆放映成功,正式标志着电影时代来临,至今已一百余年。在这一百余年里,电影这种年轻的艺术得到了迅猛的发展。电影在当今人类的生活中已然成为了一个不可或缺的文化因素。近几十年来,热别是改革开放以后,大批外国特别是英语国家的影视作品被引入中国,但是影视作品字幕的翻译却未能引起翻译界足够的重视,针对影视作品的字幕翻译的著作廖若星辰。本文意在从英语影视作品字幕的翻译中的动态对等进行讨论。   在根据以等效原则为基础的动本文由论文联盟http://www.LWlM.cOm收集整理态对洞中,翻译的标准是:接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。奈达同时强调,动态对懂的翻译以完全自然地表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式。而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。   例如在电影《指环王》中:成千上万的骑士聚集于山脊之上,高呼:Die,die一词语在英语中是动词,意为死亡,死去。但是根据该单词所在的情景,最好翻译为血战到底,这样翻译可以表现出骑士们视死如归的战斗决心。以及《电锯惊魂》中,某位男配角有这样一句台词:I thought it was abundant.   译文一:我以为那幢楼被废弃了。   译文二:我以为那幢楼没人住了。   如果将该句子意为 我以为那幢建筑是荒废的,那么这个句子就偏离了住户这一重点,然而根据该句以前的内容我们可以得知说话者想要表达的最终意思是我以为那幢楼没人住了(所以我才纵火烧了那幢楼,才有无辜的人遇难),所以译者将这句台词译为我以为那幢楼没人住了(所以我才纵火烧了那幢楼,才有无辜的人遇难)。为了实现动态对等,译者在这句台词的翻译过程中采用的是意译,通过意译这一手法,译语观众能够对影视作品的剧情和内容有一个更深的更全面的理解、   从以上例子我们可以看出动态对等在字幕翻译中的重要性。但是我们在影视字幕的翻译中为什么要运用动态对等呢?原因就是影视作品是文学的一钟表现形式。事实上,文化差异给译者带来的难题比语言结构差异所带来的难题要多得多。尽管一般文化都具有大体一致的内容要素和基本结构,但每一个稳定的文化系统却有着不同的侧重点或中心目的。任何一种语言都具有其特定的文化内涵,都承载着某种文化深深的烙印。许多的语言词汇常带有特定的文化信息,对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,正确理解和传译带有特定文化信息的词句就成为影视翻译的关键。任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就、价值取向观念和生活习俗。不同的民族有不同的文化习惯,这些文化习惯的差异往往直接影响语言的使用。由于中外观众在知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义的支离破碎。因此,语言文化背景的差异也是译者在电影翻译过程中要考虑的另一个影响意义传译的因素。   英国电影《魂断蓝桥》一开始有这样一段画外音:Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.   译文一:广播员声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。   译文二:广播员声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。   应该指出译文忠实地译出了原文的字面层意义,但对唐宁街10号这一隐含文化意象的地名未作任何补充说明,因此,那些不了解英国文化的普通中国观众会茫然不知其所云。为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众,译者对译文一作了恰如其分的增补修润,通过在译文二中增补英国首相府邸,使观众真正认识到了唐宁街10号所隐含的意象,观众才真正懂得具有典型地域文化地名唐宁街10号的全部文化内涵。   同样的例子如洁白如雪,如果接受语言的民族对雪并不熟悉,而是用白露羽毛来比喻所有非常白的东西的话,那么此语也就可以译作洁白如白露羽毛。   吕叔湘先生在《翻译工作和杂学》(《翻译通讯》,1951年卷第一期)一文中指出 一名优秀的翻译者,同时也是一名中

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档