- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译
评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译
评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译
一、关联理论与电影字幕翻译
关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,但它的影响现在已远远超出了语用学领域。法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家W ilson 的关联理论(Relevance Theory),提出了语言是一个认知的过程,目的在于强调交际活动中说话者意图的传递、理解及其推理,即说话者的意图应该尽可能地传达给听话者。而在整个过程中,听话者处理和理解信息的努力应尽可能地最小。在翻译电影字幕时,字幕翻译人员直接参与了这个双向的推理与交际环节。一方面,字幕翻译者必须通过与作者在心理上和认知上的共识来理解原文的意图和其他相关信息;另一方面,字幕翻译者还必须考虑到目标语观众的认知能力和期望值。在信息推理和传递的过程中,字幕翻译者基于自身认知语境中的各种信息连接起双方,试图取得字幕翻译的最大关联性,产生最佳的语境效果,使得目标语观众能够通过字幕以最小的努力来充分地理解和欣赏电影。这样,通过电影字幕翻译的跨文化交际才能取得成功。
二、《泰坦尼克号》简介
《泰坦尼克号》是由詹姆斯卡梅隆于1997年编导的有关皇家邮轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该片获得了11项奥斯本文由论文联盟http://www.LWlM.Com收集整理卡金像奖,使它成为好莱坞20世纪末的象征。
为了寻找1912年沉没在大西洋的泰坦尼克号以及船上的珍贵财宝价值连城的宝石海洋之心,寻宝专家布洛克开始了他的探险之旅。寻宝过程中,他从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险箱,里面保存着一副完整的年轻女子的画像,而这位女子佩戴的正式那颗海洋之心蓝宝石。这一消息立刻被新闻连续报道,这引起了一位百岁老妇人的注意,她正是画像上的女人罗丝道森。
看着画像,老人开始了漫长的回忆:1912年4月10日,号称世界工业史上的奇迹的豪华客轮泰坦尼克号开始了它的处女航,从英国南安普顿开往美国纽约。由凯特温丝莱特扮演的富家少女罗丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,由莱昂纳多迪卡普里奥扮演的青年画家杰克也在码头的一场赌局中赢得了下等舱的船票。
罗丝因厌倦了上流社会的虚伪生活,不愿意嫁给并不相爱的卡尔,决定跳海自尽。被放荡不羁的杰克救起并短暂接触后,罗丝渐渐爱上了英俊开朗的杰克。杰克带她参加下等舱的舞会、陪她玩乐并为她画像,两人的爱情也迅速升温。
1912年4月14日的晚上,瞭望台上的人员发现了正前方的冰山,虽然驾驶舱尽全力使客轮减速并转变航向,但是巨大的惯性还是使轮船撞上了冰山,号称永不沉没的泰坦尼克号也将在两个小时内沉没。而船上配备的救生艇只够一半的乘客逃生,整船陷入了一片恐慌。
可正在这时,杰克却被霍里栽赃偷窃钻石,被关到了下层船舱。罗丝回到船舱中寻找杰克并将其救出。在杰克的劝说下,罗丝上了救生艇。可就在救生艇缓缓下放的时候,罗丝又毅然决然地放弃了最后逃生的机会,跳回到甲板上。杰克此时带罗丝跑到船尾,并坚持到泰坦尼克号沉没的最后一刻。两人从漩涡中挣扎出来,杰克将罗丝推上了一块漂浮的木板,但这单薄的木板根本就无法承担两人的重量。几次尝试后,杰克决定放弃,将自己浸泡在刺骨的海水中。
几个小时后,奄奄一息的罗丝被赶来的救援船救起,而此时杰克已经被冰冷的海水吞没,任凭罗丝怎样地呼喊,杰克永远闭上了双眼。罗丝对杰克许下诺言,要坚强地生活。
84年后,罗丝又回到泰坦尼克号沉没的地方,并将海洋之心抛入海中,以祭奠杰克的在天之灵
三、具体实例评析
此部分将从Sperber和Wi1son的关联理论角度展开讨论英文原声电影的字幕翻译,以刊登在广东经济出版社出版的《疯狂英语》杂志上的中英双语字幕版本作为参考,并举实例来阐述减译法、明示法、归化法和意译法的翻译策略,评析《泰坦尼克号》中英文字幕汉译的成功之处。
例1:Liz: You actually think this is you,Nana?
丽姿:奶奶,你觉得这真是你吗?
Old Rose: It is me,dear.Wasnt l a dish?
老年罗丝:是我,亲爱的。我当时是不是很漂亮?(周蝉,2001:6)
这段祖孙两人的对白,发生在电影中,已是百岁老人的罗丝看着眼前这幅素描画像,而画像中这
位躺在沙发上,佩戴着价值连城的钻石项链的年轻貌美的女人正是她本人。那时的她,是那么年轻,漂亮,浑身上下充满了活力,难怪钢铁大王之子卡尔霍利对她是如此倾心。
a dish 在英语口语中用来指外表非常有吸引力的人而不是通常我们从字典里查到的盘子或是一道菜的意思。所以如果字幕翻译者直接照搬字典中的含义,中国的观众在理解上就有困难了。那么目标语观众也就没
您可能关注的文档
最近下载
- 多模态数据融合与检索技术教学课件(共4章)第三章多模态数据融合.ppt VIP
- 人教版小学四年级上册数学综合练习题及答案(共八套) .pdf VIP
- 次课对称故障计算仿验.pdf VIP
- 2025及未来5-10年瑶族排毒药浴项目投资价值市场数据分析报告.docx
- 浙江省温州市瓯海中学2025提前招生选拔考试数学试卷 含解析.docx VIP
- (风险管理)商业银行房地产贷款风险管理指引.pdf VIP
- 基于STM32的智能手环设计.docx VIP
- 机修班长年终工作总结.pptx
- (高清版)DB41∕T 1354-2016 人民防空工程标识.pdf VIP
- 湘潭大学会关于发展党员工作的实施细则( .doc VIP
原创力文档


文档评论(0)