- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
风筝之线_评王红公_钟玲翻译地李清照诗词
2011 3 20 11,No. 3
年第 期 外语学刊
160 FOREIGN LANGUAGE RESEARCH
总第 期 Serial No. 160
*
风筝之线
——— 、
评王红公 钟玲翻译的李清照诗词
郑燕虹
( , 4 10081)
湖南师范大学 长沙
: , 。 :《
提 要 在美国现代诗坛中 王红公是推介中国文化成就卓著的诗人之一 他翻译出版了许多中国诗歌 汉诗百
》(1956)、《 : 》(1970)、《 : 》(1972) 《 》(1979)。 ,
首 爱与流年 续汉诗百首 兰舟 中国女诗人诗选 和 李清照诗词全集 其中 后两
。 , 。
种与华裔学者钟玲合译 本文以其翻译的李清照诗词为主要考察对象 探讨钟玲介入后译文的变化
: ; ; ;
关键词 王红公 钟玲 诗词 翻译
中图分类号:H315 . 9 文献标识码:A 文章编号:1000 - 0100 (2011)03 - 0125 - 5
The String of the Kite :On Kenneth Rexroth and
Chung Ling ’s Translation of Li Ching-chao ’s Poems
Zheng Yan-hong
(Hunan Normal University ,Changsha 4 10081,China)
In modern American poetry ,Kenneth Rexroth (1905 - 1982 )is one of the most outstanding poets in introducing Chinese
culture. He translated and published many Chinese poems including 100 Poems f rom the Chinese (1956 ),Love in the Turning
Year :100 More Poems f rom the Chinese (1970),The Orchid Boat :Women Poets of China (1972 ),Li Ching-chao ,Comp lete
Poems (1979),the latter two done with Chung Ling ,a Chinese scholar. With special emphasis on his translating the poems of Li
Ching-chao ,this paper tries to figure out the changes in Rexroth ’s translati
文档评论(0)