解读韦努蒂的归化与异化_论英语成语汉译的翻译策略.pdfVIP

  • 351
  • 0
  • 约2.09万字
  • 约 4页
  • 2017-05-27 发布于河南
  • 举报

解读韦努蒂的归化与异化_论英语成语汉译的翻译策略.pdf

解读韦努蒂的归化与异化_论英语成语汉译的翻译策略

zwwh@ ISSN 1009-5039 年 月 2011 2 Overseas English 海外英语 Overseas English 海外英语 Tel:+86-551-569081 1 5690812 解读韦努蒂的归化与异化———论英语成语汉译的翻译策略 刘大燕 (重庆交通大学外国语学院,重庆 400074 ) 摘要:美国解构主义思想代表劳伦斯·韦努蒂将翻译研究扩展到社会文化的大框架下,考虑其由价值观驱使的本质,由此提出了推 崇顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的异化翻译策略,二者有随情况而定的可变性和交互性。 该文对韦努蒂的翻译策略进行了 解读,并用其来审视与文化密切相关的成语翻译,提出了成语英译汉的三种方法:成语的归化译法、异化译法和归化异化结合法,将 成语翻译置于文化研究的宏观大背景下。 关键词:归化;异化;隐形;显形;成语 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: H315.9 A 1009-5039(2011)02-0107-03 An Anatomy of Venutis Domestication and Foreignization: Translation of English Idioms into Chinese LIU Da-yan (School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China) Abstract: Lawrence Venuti proposed the domesticating and foreignizing translation strategies, and the two strategies possess a contin- gent variability. This paper gives a detailed analysis of Venutis translation strategies, in light of which the translation of English idioms into Chinese is explored and three translation methods are thus suggested, namely, dometication, foreignization and the integrated approach, in an attempt to study idiom translation within the sociocultural framework. Key words: domestication; foreignization; invisibility; visibility; idioms 人们早已意识到,对于译者来说,与文化密切相关的概念 1813/1992: 41-42) 比文本的语义或句法更难应付, 即使所涉及的两种文化比较 在施莱尔马赫的论述中,让译文读者靠近原文作者,即为 接近,这点令许多翻译研究者产生了浓厚的兴趣。 同时,翻译 “异化”(alienating )的翻译策略,而让原文作者靠近读者的策略 研究的跨学科性质要求译者或者翻译学者关注不同学科、不 则为“顺化”(naturalizing )。 施莱尔马赫的“异化”与“顺化”的对 同语言和文化之间的世界, 关注涉及具体情景和文化的更为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档