汉英语言对比导读 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《汉英语言对比》 课程导读 1.汉英语言对比的意义 1.1帮助外语学习者排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的;外语学习到一定程度,还要帮助他们克服外语对母语的干扰,避免母语表达中的洋腔洋调。 1.2在英汉互译时,帮助译者有意识地区分两种语言在表达方法上的特点,有效地实现英汉双语之间的自由转换,使译文表达符合目的语的语言习惯。 2.《汉英语言对比》课程的内容 2.1汉英语音对比 2.2汉英文字对比 2.3汉英词汇对比 2.4汉英语法对比 2.5汉英篇章与语用对比 2.6汉英修辞与语言文化对比 1.1语言迁移理论—Robert Lado的贡献 美国语言学家Robert Lado在1957年出版的《Linguistics Across Cultures》一书中,第一次提出外语学习中的“迁移”理论,他认为:“人们倾向于把本族的语言和文化中的形式、意义以及二者的分布方式转移到外族的语言和文化中去……我们假定,学生在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些难学。与本族语相同的要素,他们觉得简单,不同的就困难。老师如果把两种语言比较过,就知道真正的困难何在,因而更有办法去进行教学。 事实证明,对中国的英语学习者和以英语为母语的汉语学习者来说,汉英语言对比分析是非常必要的,也是异常重要的,因为英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,两者的差异性大于共同性,因此“负迁移”现象的分布是多层面的,“负迁移”作用的发生是高频的,这一点在我们多年的外语教学中是深有体会的。 我们进一步发现,“负迁移”作用是双向的,而非单向的,那么对比分析对于外语教学和学习更是至关重要的,因为学习外语是为了正确、熟练地运用外语进行交际,如果这个目的还未完全达到,而自己的母语表达还受到了所学外语的污染,这样的外语学习无疑是失败的,中国学习者在英译汉中的欧式汉语就足以证明这一点了。 1.1.1 中国式英语—汉语(母语)对英语(外语)的迁移 中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。下面从词汇、句法、语用几个方面举例分析。 (1)虽然他没有表达出来,我还是看得出他想什么。 【误】Although he did not express them,I could see his thoughts. 【正】Although he did not express them,I could read his thoughts. (1)中的“看得出”之所以不能译作see,是因为汉语在这种情形下侧重外在动作的摹写,而英语侧重内心活动的表现,所以“看书、看报”在英语中是read books/newspaper。 (2)我把饭碗丢了 【误】I lost my rice bowl. 【正】I lost my job. (2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl,因为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工作”之意,rice bowl则没有这样的意义,汉语这样引申是有理据的,中国古代农业生产力低下,吃饭问题是国之大计,这一点在汉语中多有反映,“民以食为天”就是这一观点的真实写照,还有中国人见面常问“你吃了吗?”也就在情理之中了 。 (3)当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花木,这真使我大吃一惊。 【误】When I first visited Shanghai,in the street I hardly find any flowers and trees.I was surprised. 【正】I was surprised at the absence of trees and flowers in the street when I first visited Shanghai. (3)中汉语先说明了时间、原因,再表态,信息的重点在句末,这是汉语常用的方法,而英语正好相反,一般先表态后分析,句子的重点在前面,另外英语句子的浓缩度较高,一个抽象名词或短语相当于汉语的一个句子,所以汉语多用短句或散句。 (4)我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应把时间用在学习上。 【误】We should not waste our time on dance,we should spend time on studies. 【正】Instead of wasting it on dance,we should spend our time on studies. (4)中汉语是两个并列句,两句的句法结构相同,而且用词重复,这是汉语表达强调的手段,而英语则尽量避免重复

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档