网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语习语和成语的英译方法.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语习语和成语的英译方法 汉语习语和成语的英译方法 外语系12011班 刘峻铭 本讲主要内容 一、汉语习语和成语英译的特点 二、汉语习语和成语英译的几种常用方法 三、汉语习语和成语英译的习题讲解 一、汉语习语和成语英译的特点 汉语习语和成语的特点: 汉语词汇中的习语和成语如同中华民族的历史一般源远流长,其内容丰富多彩,表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化的瑰宝。 汉语习语和成语英译的特点: 汉语习语和成语的形成是中华文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的汉译英那么简单,不仅要注重语法结构,有时候还要注重其中需要表达的意境。人们在平时很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中西两种语言的文化、思想、风俗和习惯的差异,将汉语习语和成语翻译成英语并非一件易事,很多时候不能照字直译。因此,在把汉语习语和成语翻译成英语的过程中,适当地运用一些技巧是必要的。 二、汉语习语和成语的英译方法 1、直译法 直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文 在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面 尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如: 给人白眼 give someone the cold shoulder 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan 声东击西 to shout in the east and strike in the west 二、汉语习语和成语的英译方法 2、更替法 许多汉语成语和英语成语具有相同的形象及表现形式,有 时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部 分只是类似,还有一些在英语中找不到等效的习语或成语。 这时,在翻译中使用替换技巧就显得十分必要了。例如: 这山望着那山高 The grass always looks greener on the other side. (另一边的草,看起来总是绿一些) 挥金如土 spend money like water 唇枪舌剑 at the battle of words 二、汉语习语和成语的英译方法 注意: 有时候,汉语与目标语在习语或成语上有相似的形象,但文化信息和内涵却不同。由于文化习俗的差异,有时候在翻译时便要考虑到文化之间的差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化之间的差异。例如: 狼心狗肺 heartless and cruel 爱屋及乌 Love me, love my dog. 二、汉语习语和成语的英译方法 3、意译法 有些习语或成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如 果把“胸有成竹”译成“have a bamboo in ones stomach”,势必会使译文读者不知所云。它可译“have a card up one ′ s sleeve”。像这种如果直译不能达意的成 语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办 法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习 语和成语的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格, 但却能传达汉语成语的内涵。例如: 二、汉语习语和成语的英译方法 挂羊头,卖狗肉 say one thing and do another 初出茅庐 at the beginning of one’s career 开门见山 to come straight to the point 二、汉语习语和成语的英译方法 4、注释法 若汉语习语或成语的含义不被读者完全理解的话,在翻译的时候就要予以更多的注解和说明,以便译文读者加强理解。例如: 八仙过海 The eight fairies crossed the sea. (The eight fairies are characters in the Chinese myth story) 二、汉语习语和成语的英译方法 5、增减词法 有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这时就不需要把它们的表层意思全部翻译出来,只要翻译出它们的含义就可以了。例如: 无影无踪 如果翻译成“without an image,without a trace”就显得重复,只要译为“without a trace”就可以了。再如: 字斟句酌 weigh every word 三、汉语习语和成语英

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档