网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语古诗词英译.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语古诗词 英译 lee Contents Group 10 History 18世纪:威廉·琼斯爵士,就曾论及《诗经》, 并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。 19世纪中叶:理雅各(James Legge) 始译《诗经》, 先逐字直译, 再译成诗体。1896年:赫伯特·A·翟理斯(Herbert A. Giles )翻译出《诗经》之外的中国诗。美国诗人 斯图尔特 梅丽尔(Stuart Merrill)把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。 History 20世纪20年代:埃兹拉·庞德( Ezra Pound) 发表了他著名的《华夏集》———根据厄内斯特·费诺罗萨( Ernest Fenollosa) 的译释注记编造出来的自由体英译中国诗集。 20世纪30年代:两位中国翻译家, 芝加哥的 蔡鼎甘 和剑桥的 朱大告 分别显示了各自对英语的熟谙。 Masters Sir John Francis Davis James Legge Standard:三美原则 节奏美和押韵美:中诗讲究平仄,中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之, 使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。 形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。 Requirements 语言愈精炼含蓄,内涵的延展性大。 基础知识 中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境;而英诗多直抒胸境和偏重哲思。 精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。 音形美 刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平, Between the willows green the river flows along, 闻郎江上唱歌声。My beloved in a boat is heard singing a song. 东边日出西边雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, 道是无晴还有晴。My beloved is as deep in love as the day is fine. 意境美 天净沙 秋思 Autum Thoughts  马致远 -- translated by 赵甑陶 枯藤老树昏鸦,Withered vines, olden trees, evening crows; 小桥流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; 古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse; 夕阳西下, The sun is setting, 断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams. 秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮. Durable love keeps without living together day and night. If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲) 苏轼 江城子 十年生死两茫茫,不思量,自难忘. Ten years life and death two boundless. Does not consider, from unforgettable. Ten years, dead and living dim and draw apart. I don’t try to remember, But forgetting is hard. (Burton Watson) 佚名 诗经·邶风 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 Live and die together,stay together forever,hold your hands, grow old together. For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.(James Legge) To stay together till death and endfor far, for n

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档