- 8
- 0
- 约5.6千字
- 约 38页
- 2017-05-29 发布于四川
- 举报
日汉语主要不同点;一、语系不同;二、语序不同;日语语序的一般原则
1)主语和谓语:
主语在前,谓语在后:私は新聞を読んでいる。
2)修饰语和被修饰语:
修饰语在前,被修饰语在后:
★昨日お父さんと浅草に行って、映画を見た帰りに買ってもらった本を、今読んでいるんだよ。
3)句尾决定句子的性质:P23
4)谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由;谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由。
(日译中教室P107)
例:
☆昨日 食堂で 田中さんは 花子さんに 本をあげた。
昨天 在食堂 田中 给 花子 书。
1)昨日 田中さんは 食堂で 花子さんに 本を あげた。
2)田中さんは 昨日 食堂で 花子さんに 本を あげた。
3)田中さんは 花子さんに 昨日 食堂で 本を あげた。
4)田中さんは 花子さんに 本を 昨日 食堂で あげた。
日语句子动词以前部分的语序是:
时间名词ー场所名词ー主格名词ー与格名词ー对格名词ー动词;
日语句子动词之后的语序是:
例:
☆残業さ せ てい た ようだ。
动词 ーー 态ーー 体 ーー 时 ーー 语气
(ボイス) (アスペクト) (テンス) (ムード)
※(准备体 持续体 存续体 完成体);汉语的语序:
日语句子的格成分决定句子的意义;
汉语由语序决定句子成分,句子成分决定句子的意义
例:
1)狗ー放ー屁/いぬがおならをする
放ー屁ー狗/おならをするいぬ
放ー狗ー屁/出鱈目を言え(胡说八道;信口开河)
2)冬天的衣服都穿上了。→冬の服は皆着た。
都穿上了冬天的衣服。→皆は冬の服を着た。
3)他女儿的老师来了。→彼の娘の先生が来た。
他老师的女儿来了。→彼の先生の娘が来た。;译文的语序要遵循的原则:
1)译文必须符合译语的表达习惯,洋腔洋调的句子越少越好。
2)译文要符合译语的语法规范。
3)译文要符合译语的语言逻辑关系。
;译文语序举例:(日译中P110)
1)私は 彼が その辞書を 買ったことを 知っている。
a b c d e
我 知道 他 买了 那种字典。
a e b d c
2)父は パンを 泣きながら食べている 息子を 殴った。
a b c d e
父亲 打了 边哭边吃 面包的 儿子。
a e c b d
3)大通りに 面した 運送屋の二階を 借りて 若者 と
a b c e
一匹の猫が 住んでいた。
f g
一个青年 租了 面临 大街的 搬运行的二楼, 和一只猫
e d b a c f
(一起)住
g;语序上的差异及翻译(要义82)
日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语。
例如:①わたしが学校へ行く。
/我上学校去。(直接宾语)
②水が氷になる。
/水结成冰。(直接宾语)
③わたしは八時に出勤する。
/我八点钟上班。 (状语);语序上的差异及翻译
汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语。
例如:
①说明白点。
/はっきり言いなさい。
②热极了。
/とても熱い;语序上的差异及翻译
由于日汉语序的不同,在日译汉中要适当地变换语序,而且句子成分也要相应地发生变化。
例:
①李さんは 王さんに 外国語を 教える。
主
原创力文档

文档评论(0)