第3次课日汉语主要不同点 (2).pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约5.6千字
  • 约 38页
  • 2017-05-29 发布于四川
  • 举报
日汉语主要不同点;一、语系不同;二、语序不同;日语语序的一般原则 1)主语和谓语: 主语在前,谓语在后:私は新聞を読んでいる。 2)修饰语和被修饰语: 修饰语在前,被修饰语在后: ★昨日お父さんと浅草に行って、映画を見た帰りに買ってもらった本を、今読んでいるんだよ。 3)句尾决定句子的性质:P23 4)谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由;谓语动词一般在句子末尾,动词前的句子成分比较自由。 (日译中教室P107) 例: ☆昨日 食堂で 田中さんは 花子さんに 本をあげた。   昨天 在食堂 田中 给 花子 书。 1)昨日 田中さんは 食堂で 花子さんに 本を あげた。 2)田中さんは 昨日 食堂で 花子さんに 本を あげた。 3)田中さんは 花子さんに 昨日 食堂で 本を あげた。 4)田中さんは 花子さんに 本を 昨日 食堂で あげた。 日语句子动词以前部分的语序是: 时间名词ー场所名词ー主格名词ー与格名词ー对格名词ー动词; 日语句子动词之后的语序是: 例: ☆残業さ   せ    てい    た    ようだ。 动词 ーー 态ーー 体 ーー 时 ーー 语气        (ボイス) (アスペクト) (テンス) (ムード) ※(准备体 持续体 存续体 完成体);汉语的语序: 日语句子的格成分决定句子的意义; 汉语由语序决定句子成分,句子成分决定句子的意义 例: 1)狗ー放ー屁/いぬがおならをする   放ー屁ー狗/おならをするいぬ   放ー狗ー屁/出鱈目を言え(胡说八道;信口开河)  2)冬天的衣服都穿上了。→冬の服は皆着た。 都穿上了冬天的衣服。→皆は冬の服を着た。 3)他女儿的老师来了。→彼の娘の先生が来た。 他老师的女儿来了。→彼の先生の娘が来た。;译文的语序要遵循的原则: 1)译文必须符合译语的表达习惯,洋腔洋调的句子越少越好。 2)译文要符合译语的语法规范。 3)译文要符合译语的语言逻辑关系。 ;译文语序举例:(日译中P110) 1)私は 彼が その辞書を 買ったことを 知っている。 a b c d e 我 知道 他 买了 那种字典。 a e b d c 2)父は パンを 泣きながら食べている 息子を 殴った。    a b      c   d e 父亲 打了 边哭边吃 面包的 儿子。 a e c b d 3)大通りに 面した 運送屋の二階を 借りて 若者  と   a b c e   一匹の猫が  住んでいた。     f g 一个青年 租了 面临 大街的 搬运行的二楼, 和一只猫 e d b a c f (一起)住 g;语序上的差异及翻译(要义82) 日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语。 例如:①わたしが学校へ行く。 /我上学校去。(直接宾语) ②水が氷になる。 /水结成冰。(直接宾语) ③わたしは八時に出勤する。 /我八点钟上班。 (状语);语序上的差异及翻译 汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语。 例如: ①说明白点。 /はっきり言いなさい。 ②热极了。 /とても熱い;语序上的差异及翻译 由于日汉语序的不同,在日译汉中要适当地变换语序,而且句子成分也要相应地发生变化。 例: ①李さんは 王さんに 外国語を 教える。 主

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档