社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约9.95千字
  • 约 3页
  • 2017-06-05 发布于湖北
  • 举报

社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例.pdf

第 3 2 卷第4 期 华 北 水 利 水 电 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 Vol.32 No. 4 2016 年 8 月 Aug. 2016 社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译 —— 以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例 刘聪聪 (北京第二外国语学院英语学院,北京1 24) 摘 要 : 仿拟修辞格是一种重要的修辞手法 ,其翻译涉及两种符号系统之间意义和功能的传递 。以 《艾丽丝漫游 奇境记 》两个中译本为例 探讨社会符号学视角下仿拟修辞格的三种翻译方法以及各种方法在指称意义, 、 言内意义及语用意义方面在语篇翻译中的得失问题和应对策略 ,能够为仿拟修辞格在语篇中的翻译提供 有效的方法和评价标准 。 关键词 ! 社会符号学;仿拟 ;翻译 *语篇 中图分类号 :H315.9 文献标识码: A 文章编号 : 1 8—4444(2016)04—0149—03 符 号 学 奠 基 人 、美 国 学 者 皮 尔 士 (C harles e tc . or of a lite ra ry ,artistic or m u sical w o rk ” . A rnold P e irc e )指 出 ,符 指 过 程 (sem iosis )体 现 了 符 号 、符 号 L azarus 称 其 为 “th e m im icking of a literary w ork or of 所 指 的 客 体 与 解 释 体 (in te rp re tan t ) 之 间 的 关 th e style of a w ell - know n a rtis t ” [1] 223。 系 [1]223。美 国 哲 学 家 莫 里 斯 (C harles M o r i ) 系 统 地 仿 拟 的 翻 译 要 求 在 分 析 仿 体 与 本 体 的 差 异 的 基 发 展 了 皮 尔 士 的 符 号 理 论 ,指 出 语 言 意 义 分 为 三 个 础 上 ,选 择 适 当 的 翻 译 方 法 体 现 原 语 符 号 的 完 整 意 方 面 :指 称 意 义 、言 内 意 义 和 语 用 意 义 。韩 礼 德 (M . 义 。卡 罗 尔 在 《艾 丽 丝 漫 游 奇 境 记 》中 巧 妙 运 用 仿 A . i H a llid a y )在 《语 言 的 社 会 符 号 性 》一 书 中 提 出 拟 修 辞 格 ,创 作 出 了 大 量 的 仿 拟 词 、仿 拟 句 和 仿 拟 语 言 的 社 会 符 号 性 问 题 。 其 学 生 同 瑟 • 克 雷 斯 诗 。韦 弗 通 过 讨 论 《艾 丽 丝 漫 游 奇 境 记 》的 各 种 语 (G u n th er I i e s s )进 一 步 发 展 了 社 会 符 号 学 学 说 ,指 言 版 本 ,归 纳 出 各 国 语 言 译 本 翻 译 仿 拟 的 三 种 方 式 : 出 语 言 的 社 会 符 号 性 ,认 为 分 析 语 言 不 仅 要 从 文 本 第 一 , 从 中 选 一 的 , 和 语 言 结 构 出 发 ,还 应 从 社 会 结 构 、社 会 过 程 、信 息 效 果 最 好 ,丹 麦 文 、法 文 、德 文 、希 伯 来 文 、匈 牙 利 文 、 和 意 义 出 发 [2]。社

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档