网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

09双学历学位翻译第二十讲.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09双学历学位翻译第二十讲 第六章 Part 2 Translation of Literature (2) travel notes In this period we’ll focus on the translation of travel notes. As we know, people like to show their feelings when traveling. In example 4, the writer uses the expression “to be lonely as a cloud” to show the feeling of loneliness. So the translation of this kind expression is not easy because sometimes there is no equivalent phrase in another language. Free translation may be used here and there. Teaching procedure: I. Translating the following passage into Chinese Example 4: travel notes 1. Tocello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. 托车罗往日寂寞如孤云,来却成了威尼斯外围的旅游热点。 In this sentence, the writer wants to tell us that no one came to visit the place in the past, but now more and more people have been here for visiting. The writer compares the “lonely” phenomenon to “a cloud”. If you are familiar with the poem written by a famous poet Li Bai, there were sentences like “众鸟高飞尽,孤云独去闲。”Both English and Chinese uses “cloud” to show the feeling of loneliness. 2. Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular steamers, off chartered motor-boats, and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what? a chartered ship-- 租用的船 a regular air service-- 定期航班 amble-- walk leisurely,to walk slowly漫步,从容地走 The old man ambled home through the garden every evening. 那位老人每天晚上经过花园漫步回家。 towpath--拉船路 大量游客蜂拥而至,使得这小地方拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批又一批,络绎不绝,漫步纤道,悠哉游哉。想看什么呢? 译评: 英汉两种旅游文体,由于写作习惯的不同,存在一些差异。汉语文字华丽,英语用词相对朴素。因此,将英语旅游文体译成汉语时,对景点的描写,对某一活动的描写,汉语可用华丽词藻,往往是文采奕奕,娓娓动听。同样,将中文旅游文体译成英语时,可将中文华丽词藻适当调整,用较简洁明快的英文表达,力求保证原作的韵味。如上文中的 Many more visitors … pour into it. 译成汉语“大量游客蜂拥而至”,相比之下,汉语更加华丽。 3. The cathedral is decorated with early mosaics-scenes from hell, much restored, and a great sad, austere Madonna; mosaics-scenes--镶嵌图案 acquired taste---爱好 austere严厉的 Madonna; 圣母玛利亚 ……容色黯然凛然圣母巨像。 4. Byzantine art is an acquired taste and probably not on

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档