《中国日报》时事词的语义翻译和交际翻译策略.pdfVIP

《中国日报》时事词的语义翻译和交际翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国日报》时事词的语义翻译和交际翻译策略

《中国日报》时事词的语义翻译和交际翻译策略 田娟红,陈盛 (湖南大学外国语与国际教育学院,湖南省长沙市,410000 ) 摘要:《中国日报》是中华人民共和国成立以来创办的第一份面向全国的综合性英文日报,它紧跟时代步 伐,报道中国各个方面的新闻时事,是世界了解中国的重要渠道。本文根据时事词的特点研究时事词的 “语 义翻译”和“交际翻译”策略。结果发现《中国日报》时事新词具有浓厚的中国文化气息,翻译策略以遵循 纽马克“语义翻译”手法为主,结合“交际翻译”,向世界传达了具有中国特色的政治、经济、社会等时事新 词及其文化内涵,《中国日报》是让世界了解中国的有效渠道之一。 关键词:《中国日报》时事词 语义翻译 交际翻译 中图分类号:H331 文献标识码:A 一、引言 中国日报(China Daily )创办于1981 年6 月1 日,是中国的向国内外发行的英文报纸, 是中华人民共和国成立以来创办的第一份面向全国的英文日报,也是中国两份面向全国发行 的英语综合性报纸之一。它的办报宗旨是“让世界了解中国,让中国走向世界”,这也是它英译 秉持的最基本的理念。《中国日报》是中国文化的输出,因此翻译应尽量在传达信息的同时尽 量保持中国的文化气息。同时,时事新闻具有信息、实效、新术语、功能等特征,具有强烈 的表达性。这种特点十分符合纽马克所提出的“语义翻译”手法,即“翻译中要尽可能地贴 [1] 近句法、语义结构将原文语境意义准确表达出来,做到紧扣原文精神实质”。 时事新词作为 《中国日报》的一部分内容,囊括了政治、经济、社会、娱乐等各个方面,因此在英译时还 应因地制宜,灵活变通,综合翻译策略。 二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译” 彼特 ·纽马克认为要成功达到对等性是“不切实际的”,“忠于或强调源语还是目的语,  参见贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版公司2004 年版: 第105 页。 1  这种差距将一直是翻译理论和实践的首要问题” 。为了缩小这种差距,纽马克提出了“语义 翻译”和“交际翻译”这两个概念: 交际翻译努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。 语义翻译在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现 出来。 交际翻译在目的语对读者产生的影响与奈达的动态对等有相似性,语义翻译则与奈达的 形式对等有相似之处。但在纽马克自己看来,他的理论和对等性是有差距的,对等性“在文  本所处的时空发生变化时不能实现” 。纽马克总结了交际翻译和语义翻译的差别,包括传送 者/接受者侧重点、文化、时间和起源、与源语文本关系、源语使用形式、目的语形式、适用 范围以及评价标准。具体差别如下:语义翻译侧重把传送者作为个体的思想过程,如果信息 的隐含意义很重要,那只需让目的语读者理解其内涵意义;而交际翻译具有主观性,以目的 语读者为中心,指向特定的语言和文化。语义翻译更加贴近源语文化,而交际翻译将异质文 化因素转化融入目的语文化中,前者较后者而言,更有利于源语文化传播。语义翻译并非固 定在某个时段或空间,可根据需要时翻时新;而交际翻译短暂植根于当下语境。语义翻译通 常会造成源语文本语义‘流失’,‘次于’源语文本,而交际翻译可能‘高于’源语文本,尽 管语义内容丢失,却清晰有力。对于语义翻译,如果源语语言规则被违背,那么目的语文本 也遵循这种违背,‘忠于’源语文本作者;交际翻译中,尊重源语语言形式,但‘忠于’目的 语规则更重要。语义翻译的目的语形式更复杂、冗长、详细且集中,趋于超额翻译;交际翻 译的目的语更通顺、简洁、清晰、直接和常规,趋于差额翻译。语义翻译一般适用于严肃文 学、传记、抒发个人情感的文本以及任何重要的政治(或其他)

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8010045112000002

1亿VIP精品文档

相关文档