第六讲民族祥瑞与禁忌文化.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.43千字
  • 约 53页
  • 2017-05-28 发布于四川
  • 举报
广州人好经商,忌说“舌”,因和“蚀本”的“蚀”同音,故把“舌”叫做“月利”,“猪舌”叫“猪月利”,取其“利”字。广东人,特别忌讳“输”字,避说:“通书”(黄历)而说“通胜”,因“书”与“输”同音。 江浙一带,逢年过节,要书写“招财进宝”、“和气生财”等字样贴在门首。因“财”字偏旁“贝”字与“背运”的“背”谐音,惟恐因此而“失财”、“败财”,所以就把“财”的偏旁“贝”字有意写成“见”字,以表时时处处发财、见财的心愿。 避忌的方法: 一是用反义语来替换不吉的词语,谓“讨口彩”。 戏院里的太平门,原意为万一发生了火灾好让观众逃走,说“太平”乃失火事故之反义。吴地习俗,行船忌说“住”,“箸”与“住”同音,故改称“筷儿”,取“快”音,广州人把“气死我”叫做“激生我”,“笑死我”叫做“笑生我”;“空”与“凶”谐音,便把“空”说成“吉”,“空屋出租”成了“吉屋出租”。 二是用有关或相近的事物名称来代替。 浙江一带,小孩肥胖,忌说“壮”,因本地猪肥叫壮,要以“个头好”代胖的意思。许多地方忌“虎”,遇“虎”时改用“猫”代称。北方人干脆称“老虎”为“大虫”,江苏及浙江杭嘉湖地区的蚕农,忌说“温”字,养蚕怕瘟,于是“温度表”要说成“寒暑表”;忌说“亮”字,因“亮蚕”为蚕病,“天亮了”则说成“天开眼了”。 三是用比喻来代替不吉的词语。 “崩”、“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档