英汉翻译技巧(修改版) (2).pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约1万字
  • 约 35页
  • 2017-05-28 发布于四川
  • 举报
* 长句的翻译: 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语与谓语,然后根据句子的关联词如关系代词,关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系, 继而理解全文。在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法。 ? 按原文结构次序译: 一般情况下尽量按原文结构,以句中关系词which, who, that, 连词and, but, if, before ,介词by, in, for, 为句界,以动词(把名词,分词,介词转化为汉语动词)为中心,根据意群,把长句切短。 * The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time. 东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。 * ?先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。 T

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档