- 15
- 0
- 约1万字
- 约 35页
- 2017-05-28 发布于四川
- 举报
* 长句的翻译: 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语与谓语,然后根据句子的关联词如关系代词,关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系, 继而理解全文。在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法。 ? 按原文结构次序译: 一般情况下尽量按原文结构,以句中关系词which, who, that, 连词and, but, if, before ,介词by, in, for, 为句界,以动词(把名词,分词,介词转化为汉语动词)为中心,根据意群,把长句切短。 * The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time. 东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。 * ?先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。 T
您可能关注的文档
最近下载
- 煤炭建设工程技术资料管理标准.doc
- 2026年北京市西城区高三一模生物试卷(含答案).docx
- 肿瘤患者营养评估与支持.pptx VIP
- 华南理工大学《中国近现代史纲要》简答题、辨析题、论述题答案(完整版).doc VIP
- 人教版六年级数学上册第六单元《百分数》应用题专项练习(核心应用题+变形题)(含答案).pdf VIP
- 审计学:一种整合方法(第16版)习题答案(1-9).pdf
- 肿瘤患者营养评估与护理.pptx VIP
- 桥梁施工软件:Trimble Tekla二次开发_(18).二次开发文档编写与管理.docx VIP
- T_QAHN 012—2026(质量创新和质量改进活动成果评价准则).pdf
- 大学近现代史纲要简答题、辨析题、论述题答案(完整版.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)