译文的概括课案.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.32千字
  • 约 12页
  • 2017-06-10 发布于湖北
  • 举报
第四节:译文的概括 一、译文的特点 中文和英文表述方式不同,在翻译的过程中如果过分地直译,很容易因用词繁琐生硬,导致阅读理解上的障碍。 译文有多用被动、定语过长等弊病。 二、译文的概括 首先通读史料,初步把握材料主旨,根据汉语习惯,对表达不够精当的表述进行适度调整,然后根据在理清句子之间的关系的基础上进一步精确概括。 【典例1】(2007上海历史,29)“《百科全书》的读者群并不是由资本家构成的,而是1789年中瓦解得最快的各个部门。他们来自于高等法院和大法官裁判所,来自波旁王朝的官僚机构、军队和教会。一种进步的意识形态竟然渗透了社会结构中最为陈旧和锈蚀的部分,这看起来似乎有些荒谬,但大革命正是从悖论中开始的。”这段话表明,作者认为法国大革命爆发的原因是( ) A.人民攻占巴士底狱 B.特权阶级的自我崩溃 C.资产阶级要求革命 D.国王召开了三级会议 问题: 1.翻译材料句子残缺,信息芜杂。 2.欧化语言明显。 3. 连词误用。 4. 指代关系不明确,支离破碎。 5.修饰语位置不当。 语序调整: 《百科全书》的读者主要是特权阶层而非资本家。这些特权阶层主要来自波旁王朝的高等法院、大法官裁判所、波旁王朝的官僚机构、军队和教会。启蒙思想竟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档