网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

形式进步之下的文化扭曲与变形_张常人译莎士比亚的_好....pdf

形式进步之下的文化扭曲与变形_张常人译莎士比亚的_好....pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形式进步之下的文化扭曲与变形_张常人译莎士比亚的_好...

年第 期 外语研究 , 2012 3 2012 №3 总第 期 133 ForeinLan ua esResearch Serial№ 133 g  g g   形式进步之下的文化扭曲与变形* ——— 《 》 张常人译莎士比亚的 好事多磨 李伟民 ( , ) 四川外语学院莎士比亚研究所 重庆 400031 : , , 摘 要 在中国莎士比亚翻译研究中 对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够 由此形成对历史状   。 《 》( , 《 》、《 》 况的了解不够清晰准确 张常人翻译的 好事多磨 MuchAdoaboutNothin 又译 捕风捉影 无事生非       g ) , , , 、 等 一剧于 年出版以后 曾经受到一些批评 但是本文认为 从文化 文学交流史和中国莎士比亚批评史 1947 , 《 》 , , 的角度出发 学界对张译 好事多磨 仍然应该给予一定的关注 因为它也是莎剧传播的一个环节 它的语言特 色及接受状况等不无研究价值。 : ; ;《 》; ; 关键词 莎士比亚 早期译本 好事多磨 张常人 文化交流史 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 10057242201203008005       - - - 引言 莎剧传播的一环 1. 2.    , 中国的莎士比亚戏剧翻译始于以复述的形式 林纾翻译外国作品的那个时期 用文言文翻 《 , “ 翻译英国散文家兰姆姐弟改写的 莎士比亚故事 译外国文艺作品已经形成了一定的气候 当时 翻 》( 《 》, , ”( 集 初译为 澥外奇谭 1903年上海达文社出 译语言也多用古文 甚至是桐城古文 陈玉刚 )。 , : )。

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档