天津大学翻译课unit6诗歌的翻译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit Six 诗歌的翻译 诗歌是文学作品的一种形式,诗歌语言内涵极其丰富,语言形式极其优美;诗歌的文字高度集中凝练,充分运用和体现了语言的艺术性。诗歌用词不多,却运用比喻性意象或典故等修辞形式,蕴含着大量信息和深刻含意。romance)、颂歌(ode)、十四行诗(sonnet)等丰富的体裁。 一、诗歌的特点 首先,诗歌具有强烈的抒情性。“诗言情志”,就是“诗主情”,就是“诗以情感为主”。情是诗的血液和生命,好的诗作往往是凭借诗中的喜悦、哀伤、愤怒、幽怨等情感拨动受众的心弦。 其次,诗歌重视熔铸意境。诗歌的情感不是口号式的直接诉诸呼喊,而是通过高妙的意境显现出来。所谓意境,就是诗人描绘的客观图景与其表现的思想感情融汇在一起而形成的艺术境界。它所具有的虚实相生、物我相通、深邃幽远的审美特征,能引起读者的想象和联想,从而仿佛身临其境似的受到感染和熏陶。诗歌的意境是大美无言,大情无说。诗人的至情、美感通过诗的意境表现出来的,才是好诗。 第三,诗歌富有韵律美。韵律美是诗歌的重要特征。诗歌韵律的第一个要素是韵脚,除了某些自由诗、散文诗外,诗歌都是押韵的。韵律的第二个要素是节奏,节奏反映在形式上就是句式。  第四,诗歌讲究语言的锤炼。诗歌是最讲究语言艺术的文学样式。因为要在尺幅之内充分展现诗情画意,所以诗歌的用语就必须比常规语言更为鲜明、凝练、生动,更具有表现力。诗人创作诗歌除了构思立意,下功夫最大的就是锤炼用语,亦即古人所说的“炼字”、“琢句”。 无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。诗歌的翻译方法大致分为三步:1. 分析:即彻底理解原诗,得出原诗的深层结构。2. 转换:将原诗深层结构转换成译语。3. 重构:首先是确定韵脚,然后将已转换为译语的原诗的深层结构改为押韵诗行,最后调整长短、节奏。 二、英诗汉译 从英国诗人罗塞蒂的《闪光》一诗来看英诗汉译的技巧 Sudden Light Dante Gabriel Rossetti(1828 – 1882) I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet, keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before,--- How long ago I may not know: But just when at that swallow’s soar Your neck turned so, Some veil did fall, --- I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight Still with our lives our love restore In death’s despite, And day and night yield one delight once more? 译文 闪 光 似曾浪迹此邦, 何故何年费思量。 但记得门前芳草, 犹吐旧时香。 涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。 似曾长驻你心上, 苦忘却日久天长。 蓦然,有飞燕凌空, 你顾盼回望, 纱巾落,—— 唉,往事翩然在心房! 当时情景非真象? 凭谁问:轮回,流光, 唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐? 管它生死, 哪分昼夜,或再度春情喜欲狂? 《闪光》这首诗没有太多的典故和很难处理的意象,格律方面也能够进行一定程度的模仿。译文采用了相当多的具有词曲风味的用语,意译为主,增色程度较大,所以诗味比原诗浓郁。译文在押韵上照顾了中国读者在诗歌鉴赏方面的传统审美习惯采用了一韵到底的一元韵式,韵脚ang念起来响亮,比原诗有更强的诗味。第一行:“浪迹”表达了全诗显露的飘然感和动态朦胧感,属诗增色译法。第三行:“芳”,“旧时”原文中并没有,但中国诗人一写到草时往往要用双字词。一个草字念起来不自然,加上前缀“芳”“青”之类或后缀“儿”就好得多。“旧时”很显然是译者从上下文中推敲而来。第五行:“惆怅”承“sighing”而来,“迷茫”则是接“惆怅”氛围而生的境界。第六行:“似曾长驻你心上”此行采用了反译法。第十二行:为了节奏的需要,“轮回”与“流光”之间用逗号隔开,同时也是为了让“流光”处于可以引领下行诗句的主语地位。第十三行:“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?”此行为意译法。 英诗中译的难处突出体现在它的格律和风格形式上,在翻译英诗时能否将英诗的格律

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档