职业化翻译素养(一).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业化翻译素养(一)

职业化翻译素养(一) 译者的责任 -- 聚焦工商企业翻译实务 讨论题: 工商企业译员的职责是什么? 工商企业译员如何才能承担起岗位的职责? 工商企业译员应遵守什么样的翻译标准? 翻译的性质与译者责任 翻译从来就不是一项纯语言的活动,只有在语言教学时翻译才成为纯粹的语言转换。 工商企业翻译实务的核心任务意义与信息的传递。 译者始终是在商务现实的影响和制约下发挥作用。在这个意义上,译者始终是戴着镣铐在行动, 这种没有绝对自由的行动固然有其无奈的一面, 却也正是出于译者的责任。 译者责任 20 世纪30 年代,林语堂在他著名的论翻译中提出了译者的三种责任:一是对原作者负责;二是对读者负责;三是对艺术负责。 工商企业译员的三种责任:一是对原文本的信息负责;二是对读者负责;三是对企业的经营目标负责。 如何才能承担起责任 既要具备翻译理论与翻译实践层面上的确素质,又要从道德上加强自身的职业素养。 如何对原文信息负责? 保持译者与原作者平等的地位,既发挥译者的主导性、能动性,又承认译者是在原作的基础上进行二度创作。 弘扬“文负其责”的精神 翻译职业的伦理 再现的伦理——再现原文文本、原文作者、 服务的伦理——完成与委托人协商后达成的要求 交际的伦理——实现与他者的交流 基于规范的伦理——满足特定文化的期待 承诺的伦理——履行职业道德的规范和誓言 译者与原文的关系:顺从与操控的矛盾 译者作为翻译活动的主体,诚然具有主导性,但并不具有无视客体( 原文文本) 客观性的凌驾性,必须要尊重两个要素: 原文表达的信息和企业经营性目的。 信息的质量、传达手段及其它情景因素会使接受者对信息产生某种程度的曲解,因为在翻译中,译者首先要作为读者来阅读理解原作者的信息,然后把他所理解的信息传递给其他的读者,而这些人可能原文作者预想的大相径庭。 顺从论 译者本身就是原文文本的一名读者。跟普通读者一样, 他的成长过程、生活经验无不影响着其对文本的理解;作为译者, 他总是以原作者或原文文本已有的观点为基础, 从自己所处的文化背景中获取资料, 理解原文文本。 翻译不是译者对原文文本的摆布,译者作为翻译活动的主体,也不是客体的征服者和操纵者,而是原文文本的传达者, 移植者。 操控论:翻译目的论的启迪 作为翻译活动的中心,译者在从原文传递信息至译文的过程中发挥着至关重要的作用。译者首先要选择合适的原文,理解原文的含义,之后用目的语再现原文。对于任何译者来说,完成这一过程都并非易事。 “译者承担着原语和目的语两种语言的责任,同时还要对原文发送者( 或者是发起者如果他同时还是发送者) 和译文接收者负责。” 所有的著作都需要读者,而读者也是作者进行创作,译者进行翻译的主要动力。若译者想要译文成功,那么自己就要站在读者的角度进行思考。译者必须掌握目的读者的文化、了解他们的需求,以此来决定翻译什么及如何翻译。 翻译有明确的目的和意图。翻译的首要规则是目的规则,即翻译应能在译入语情景和文化中按译入语接受者期待的方式发挥作用。译入语的受众是有自己特定文化世界知识,期待和交际需要的译文文本的接受者或听众。翻译的最终目的是完成交际活动, 译文只有和译文接受者联系起来才能实现交际。 企业译员面对的文本常常并非是专家或专业作家的创作,其文理、逻辑、乃至信息内容都不可能是完善尽美的。企业译员的最崇高职责是对企业的经营目的负责。 翻译标准 翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺度, 也是翻译工作者应该努力达到的目标。 严复:“信、达、雅” 鲁迅:“力求其易解,保存着原作的丰姿” 傅雷:“神似”——“以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似” 钱钟书:“化境” 等值标准:不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。 等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。 现代的译者和翻译理论家在兼顾译者主 体的同时,也越来越关注译文读者的感受和反应。 令人寒心的结语 工商企业翻译总体来说是份卖力不讨好的差事,译得好是原作者(通常是老板或高管)的功劳,译得不好承担责任的总是译者。有些译界名家也有智者千虑必有一失的现象, 结果贻笑大方。翻译是逼人谦虚的职业。尽管难, 仍需有人来做。做翻译的人做到行家里手的却凤毛麟角。

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档