2016年北京师范大学翻译硕士汉语写作和百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdfVIP

2016年北京师范大学翻译硕士汉语写作和百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京师范大学翻译硕士汉语写作和百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 2014北京师范大学翻译硕士汉语写作和百科知识考研真题(回忆版) 汉语写作和百科知识 1.元代的 “铜将军”是—— 2.李约瑟所说的 “印度数字”背后的中国早已有——位进 3.中医学五大核心理论出自 4.”纸寿千年 “说的是—— 5.后羿属于什么文化集团 6.关于 “天人合一”解释错误的是 7.以草书闻名于世的是 8.书法中 “飞白”是指 9.中国古代绘画中,文人绘画的最高峰是 10.关于一下中国绘画美学原理,正确的是 11.戏曲中的程式化是指 12.元杂剧的代表作家是(四选一) 13.关于《广陵散》正确的是 14. 《十面埋伏》是什么曲(选的是古琵琶曲) 15.朱雀是指(南方之神,神马神马的) 16.龙有九子。。。《水浒传》中狻猊邓飞,狻猊是 17.以下不属于艳科词的是 18.对《水浒传》评注最著名的是谁 19.元杂剧《赵氏孤儿》的作者是 20.宋代市民固定游艺场所被称为 21.世界上最大最早的一部百科全书是(选《永乐大典》) 应用文 写一篇关于中国移动的投诉信。你是北京移动的用户赵明,在月底的电话收费单中发现了 不明收费,就此事向北京市海淀区消费者协会写一封投诉信。450字以上。 大作文 关于 “车之道,唯大众”写一篇评论文章,800字以上,不允许使用文言文、韵文,用现 代汉语。 ※ 翻译技巧 汉泽英中需要特别注意的四个问题 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起 人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果 翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可 以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时, 可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人 “到哪里”, 人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以 有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey! 等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语, 直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同 情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳, 深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表 达习惯,可译为:Iam sorrytohear about your illnessandwish you a speedyrecovery. 这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。” 或者, “哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This ismy duty. This iswhat Ishoulddo.Well, Ihavenotdoneverywell.There isstillmuch tobe improved. 所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。 4、迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmus

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档