汉英翻译中对原文的理解问题.pdfVIP

  • 83
  • 0
  • 约5.79千字
  • 约 5页
  • 2017-05-29 发布于浙江
  • 举报
汉英翻译中对原文的理解问题

汉英翻译中对原文的理解问题汉英翻译中对原文的理解问题 汉英翻译中对原文的理解问题汉英翻译中对原文的理解问题 李靖民 许多人以为,我们中国人做汉英翻译,理解汉语原文不成问题。事实上,无 论是汉英还是英汉翻译,其过程是一样的,理解是表达的前提。在很多情况下, 汉英翻译的译文质量不高,表达不准确,原因并不在于译者的英语水平有问题, 而在于其没有正确理解汉语原文。本文选用李素丽的 《我属于乘客》中的一个情 节的汉英翻译来说明这个问题。为了讨论方便,将原文抄录如下。 有一次,在拥挤的车厢门口,我见一位男乘客客客气气地问他前面的一个 女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是 没有理他。“下车吗?”他耐不住了,放大了声问,那女乘客依然没有反应。“你 是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里 看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。 见此情景,我猛然想起在 60 路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋 哑人,不见声音。我赶忙向男乘客做了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘 客的眼前:“对不起 !他要下车,他问了您好几声,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档