近代翻译对汉语的影响精要.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近代翻译对汉语的影响精要

维普资讯 2002年 11月 外语教学与研究(外国语文双月刊) Nov.2002 第34卷 第6期 ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly) Vo1.34No.6 近代翻译对汉语的影响 北京外国语大学 王克非 提要:近代翻译对汉语的影响主要源 自直译。本文论述了直译导致汉语出现仿西方语言的句式以 及直译的文化背景。本文认为,汉语词汇上的复音化不属欧化 ,但在很大程度上受到译词的影响。作者 主要从 1)被动式使用频率和范围的扩大,2)句式趋向复杂多样 ,和 3)句序变灵活三方面论证翻译对汉 语句法的影响。 关键词:翻译、汉语、影响 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1000—0429(2002)06—0458—6 化影响和 “中学为体”的观念之外,还有几点原 1.文化史背景下的近代翻译 因。一是当时译作的读者和评者多不懂外语, 中国近代从 19世纪中叶开始对西方科技 也不核校原文,只看 “译笔”,而译笔实际也就是 文化的译介,到 19世纪末兴起对西方文学、社 文笔,为文人所重;换言之,时人看重译者的文 会科学著作的译介,翻译逐渐达到高潮,并延续 字修养,而非翻译水平。二是意译容易为读者 到五四时期,对整个社会各方面都产生了深远 接受,而直译往往被看做 “率尔操觚”、“诘屈聱 的影响。如小说翻译 (一度在量上超过本族语 牙”的代名词 (参看陈平原 1989:37)。也因为 的创作),不仅刺激了小说的创作,还引进了许 这个缘故,鲁迅兄弟当时(1909)翻译的 《域外小 多向所未有的新种类 (参看王克非 2001)。翻 说集》一、二册分别只卖二十本。不过鲁迅后来 译是在语言的平台上进行,大量的翻译必然带 也承认其译文 “句子生硬”,“不配再印”(鲁迅 来对语言的冲击和改造。在近代 日本,伴随翻 1920/1981:162)。周作人此期另外的译文也被 译而来的是明治时期的 “言文一致”运动;在中 《小说月报》退稿,称其译 “行文生涩,读之如读 国,翻译对于汉语的发展和白话文的普及起到 古书,颇不通俗”(参看陈福康 1992:175)。 了推波助澜的作用。 可是时代在变化,人们的观念在更新,表达 清末翻译重意译,即注重原作思想、观念的 思想观念 的语言不可能一成不变 。文言文虽有 传输,不太在乎原文语言形式上的表达,故对汉 至尊地位,白话文视为鄙俗语言,但人们开始相 语语言的影响主要在词汇层面。五四前后的翻 信,从翻译得来的新字词和新语法,更能表达从 译开始注重直译,汉语受到的影响就不止于词 西方输入的复杂思想,也能帮助改造汉语,于是 汇层面,而波及句法层面。至于先崇尚意译,后 直译开始 占上风,导致欧化白话文蔓延。 来提倡直译 ,则不是一二译者可以决定的,其后 翻译方法上的这种转变也有一个过程 。给 有深层的时代一文化背景。 一 般民众看的书多用 白话翻译,其他仍用文言 清末之所以重意译而轻直译,除了传统文 文翻译。此外,一般文人长期用文言文写作,有 本文曾在台湾东吴大学和台湾师范大学以同题讲演,发表时有所修改。 · 458 · 维普资讯 王克非

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档