电影字幕翻译.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.43千字
  • 约 51页
  • 2017-05-30 发布于四川
  • 举报
这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。 表现源语文化信息 1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素) 文化补偿(保存介绍异域文化) 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。 example Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought Id tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想我可以在海上大展拳脚了。 example 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档