第2章-古诗文阅读.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.05万字
  • 约 157页
  • 2017-05-30 发布于北京
  • 举报
“其一”是指其中的一只狼,作全句的主语,“犬”在句中作状语,修饰“坐”,译为“像狗一样”;“山”修饰中心语“行”,“山行”译为“在山上走”,它们都应连读。 文言文译句六法四步 六法:对、换、留、删、补、调。 1.“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”, “习”可对译为“温习”。当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。 第14讲┃ 方法技巧精粹 2.“换”,即替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。但文言文中有些单音词不能对应互换,这样就要找一个确切的双音词来翻译。如:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫” (《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。另一种情况就是要把通假字换成本字。在翻译时,先要换成本字,再作解释。如:“困于心衡于虑而后作”一句中的“衡”通“横”,“横”是本字,意思是阻塞。 第14讲┃ 方法技巧精粹 3.“留”,即保留。有的文言文词语不用翻译,古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。 4.“删”,即删除不译。有些文言文中的虚词,在句中只起语法作用,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档