2.四字短语的翻译-陈雅龄.ppt

2.四字短语的翻译-陈雅龄

Tourist Guide Translation (Week 12) 陳雅齡 2013-3-27 旅遊指南翻譯 Tourist Guide Translation 討論內容 1. 相關翻譯理論 Newmark 文本類型理論 Vermeer 目的論 Nord 翻譯功能論 Nord 翻譯綱要 2. 四字短語的翻譯 3. 旅遊景點名稱的翻譯 (拼音系統介紹) 4. 名產佳餚美味的翻譯 5. 常用翻譯策略 (增譯 、刪減 、整合與改寫) 6. 綜合練習 Newmark 文本類型理論 一般而言,文本類型有三種 表達文本 資訊文本 操作呼喚文本 旅遊文本屬於哪一種? Vermeer 目的論 翻譯目的論者主張,任何形式的翻譯活動(包括口譯) 都是一種行為,每種行為都有一個目的。 Nord 翻譯功能理論 翻譯注重的不是原文與譯文語言形式的對應,而是信息與功能的對等。 所以旅遊指南的翻譯便應該傳達它的資訊與呼喚功能。 旅遊指南翻譯原則 內容表達 : 具原來資訊文本的客觀性 整體上: 達到原來文本目的與功能性 Translation Brief 翻譯綱要 進入山中,重巒疊嶂,古木參天,峰回路轉,云斷橋連,澗深谷幽 ,天光一線,彌猴嘻戲,琴蛙奏彈,奇花鋪徑

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档