语言学理论探析韩素音翻译大赛汉译英翻译策略.docVIP

  • 44
  • 0
  • 约2.47千字
  • 约 6页
  • 2017-06-09 发布于福建
  • 举报

语言学理论探析韩素音翻译大赛汉译英翻译策略.doc

语言学理论探析韩素音翻译大赛汉译英翻译策略

语言学理论探讨韩素音翻译大赛汉译英翻译策略   【摘要】近年来,国内的翻译市场一直缺少大批优质译员。翻译之前译者就如何翻译的问题对源语言文本进行详细而全面的分析十分必要,本文就一篇汉译英文本为例,从语言学角度对源语言文本进行细致分析,得出翻译策略 【关键词】语言学;韩素音大赛;翻译策略 中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2015)09-195-01 一、背景介绍 韩素音青年翻译奖前身为《中国翻译》编辑部举办的“青年有奖翻译比赛”,被称作翻译界的“奥斯卡”。2015年第27届韩素音翻译大赛汉译英部分以“保护古村落就是保护“根性文化””为题,作者魏青阐述了当前城市化巨大浪潮的冲击之下,古村落蕴含的重要意义以及所处的危险状况,呼吁人们对传统村落历史建筑进行保护性抢救 二、理论与实践相结合 翻译的过程是一个决策的过程。决策制定的基础绝大部分来于对原语的文本分析,正如下面所说: “任何翻译都必须是文本意义上的语言操作,这就需要对文本意义作结构上的考察。”――译探微》,朱纯深 (一)文本类型 Reiss将文本类型分为三种,即:Informative、Expressive 、Operative 任何文章都是却少不了Informative的,本篇文章也不例外,如作者阐述古村落所遭遇的危险状况,就以表达信息为主,即为

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档