关于外文影视字幕组侵权行为探讨.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 6页
  • 2017-06-09 发布于福建
  • 举报
关于外文影视字幕组侵权行为探讨

关于外文影视字幕组侵权行为的研究   近年来,中国的影视作品也不断受到外国影视作品的影响,在此背景下催生了一批新兴的职业人――影视字幕组。但在跨文化背景之下,字幕组的发展也面临许多问题,由于其所翻译的作品并未获得版权人的批准,在法律上对于此种行为仍旧存在争议。近年来国家出于对影视作品版权的保护,对腾讯,百度,土豆、优酷等多家网络视频公司进行了一系列影视作品版权其侵犯的处罚行为之后,对于字幕组的行为在法律上引起了更深刻的讨论,本文试从多个法律角度对字幕组的行为进行分析 一、关于字幕组的概述 (一)字幕组的概念 字幕组,指将外国影视作品的对白翻译成简体或繁体中文字幕的非营利性民间组织团。①本文所述的字幕组行为亦采用以上的概念进行分析 (二)字幕组兴起的因素分析 1、本土影视作品题材的匮乏 近年来,大多数的影视作品题材缺乏创新,没有新意。甚至出现了许多对于经典作品的无限翻拍循环中,导致了观众的审美疲劳。而外文影视作品的许多题材相比叫来说,往往给予观众更多视觉和文化上的享受,大多数观众对于外来影视作品都持追捧的态度,但由于受到版权因素影响,许多作品没有办法在电视上进行播放,只能通过网络播放,这就催生了字幕组的兴起 2、传统译制片的局限性 传统的译制片,由于其引入需要经过长期的时间性,往往缺乏流行因素,并且语言上缺乏灵活性和趣味性,无法得到年轻人的追

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档