雅信优势.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雅信优势ppt课件

cat(computer aided translation)是计算机翻译领域的新名词,即计算机辅助翻译,也称为电脑协助翻译。与cad辅助设计功能类似,cat可为专业翻译提供一种方便的翻译平台,有效地提高翻译质量和工作效率。目前国内的cat专业翻译软件鲜有出台,北京雅信诚软件公司推出的产品具有代表性,其最新版本为“雅信cat4.0升级版”。 其因   雅信cat是一个集交互翻译、翻译记忆、机器翻译于一体的专业翻译工具,即雅信cat=i+tm+mt,其中i=inactive(交互翻译)、tm=translation memory(翻译记忆)、mt=machinetranslation(机器翻译)。   mt是目前许多汉化软件采用的技术,雅信cat采用的是模式结构翻译内核,是基于传统语法树与自然语法基础上的一种广义语法体系,其核心是“句型”和“类”。计算机对定义后的语法规则可以举一反三地翻译,并且可通过不断学习新的语法,逐步提高参考译文的质量。    i表示用户对翻译结果进行人工参与,可灵活选择自动翻译或半自动翻译。人机交互是对mt的一个有效补充,完全采用交互翻译的译文质量与人工笔译基本相同。   tm则是专业翻译的先进技术,国外许多专业cat产品均采用这种技术。在翻译过程中,计算机可直接把人工翻译的结果存入翻译库,在下次翻译类似句式时,系统可自动提供译义,通过对翻译记忆库的不断积累来不断提高翻译质量与效率。   tm技术无翻译内核和词库,系统对相似或匹配的句子可进行模糊翻译,但对记忆库没有的句子则不予理会,因而无法翻译。尽管mt软件具备翻译内核,但有限的语法积累却不能满足人类语言的千变万化,对非规律语句更显得无能为力。雅信cat将三个翻译原理结合应用,集合超量词库、语法学习、句子记忆以及人机交互等特点,体现了这三者之间的优势互补的能力。 全局   雅信cat2.0可与word建立无缝链接,界面简捷明了,更像是一个word功能扩展后的翻译平台,并可在翻译过程中保存文件格式。系统预置了23种行业词库和3种例句库。每种词库涵盖该行业较全面的技术术语;例句库为常用句型句式。译者可选择使用词库与例句库,也可自行建立新库,对原库还可以添加修改。诸如在每次翻译前可预先选择一个专业库与例句库。如果要翻译的文章涉及多个专业,比如机械、电子等,可通过系统中“项目管理”功能,合并项目词库后进行相关专业的翻译。 与单机版相比,雅信cat2.0网络版增加了网上资源共享和项目管理功能。网络用户可以在网上实时共享词库和例句库等翻译资源,实现协同翻译,最大限度地提高了翻译效率。网络用户可同时对同一文件的不同部分进行翻译编辑,共享翻译库资源。此外,网络版还增加了“用户权限管理”功能,对网络用户是否利用翻译库资源、翻译结果能否存入翻译库等项目进行有效管理。   在多人协同完成大型翻译项目时,为保证译文中专用词的前后一致,用户可建立翻译项目词库和例句库。新版雅信提供的“项目分析”功能(其界面如图1所示),可对需要翻译文件的句子和单词总数、匹配句子和匹配句子含有的单词数及在文章中所占比例进行统计。项目管理者在这个数据基础上可对项目任务的工作量与费用有一定了解,根据匹配句子的百分比可估算出整个项目能节省的时间与费用。    在项目分发到项目组成员前,项目负责人可以通过“导出重复句子”预先将重复句子翻译后存入项目例句库,避免重复劳动,保证了翻译的一致性。   导出项目例句、导出未匹配句子、导出项目词库作为项目分析的辅助功能,与“导出重复句子”相似,可有效地对例句库、生词库、未匹配句子进行管理。笔者对这些功能进行测试时发现,项目分析可估算工作量,并按一定的匹配度进行条件检索生词、重复句子、未匹配句子在完成这些检索后的句词的翻译后,一个项目的测试难点与重点也基本完成。   其行   系统操作区域分成单句译文、交互工作、原文译文和参考四个部分。原文译文区域显示txt、rtf等word文件;交互工作区域为人机对话操作区;参考区域显示系统例句库中与翻译单元相匹配的例句。   雅信cat2.0在翻译过程中对翻译原理的运用是以tm作为最优选择,然后依据广义语法与单词排列翻译。笔者在测试中对此都一一作了试用,操作过程如下:    ·翻译记忆   雅信cat2.0的tm功能是指系统在翻译过程中自动将翻译结果存入记忆库。当下次翻译相类似的句子时,系统通过搜索记忆库,对需要翻译的内容进行分析和对比,并给出翻译建议与参考译例,使相同的句子乃至片断无需翻译第二遍。例如:   原文:“ihadagoodtimein beijing”   译文:“我在北京过得(很)愉快。”   图2 利用tm技术进行翻译实例   如图2所示,当我们将这个译文存入

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档