中国与翻译传统研究:从转译到从原文译(1949.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.36万字
  • 约 18页
  • 2017-05-31 发布于浙江
  • 举报

中国与翻译传统研究:从转译到从原文译(1949.doc

中国与翻译传统研究:从转译到从原文译(1949

英语知识 造成50年代大量转译的原因,主要在以下三个方面: 一是我国本期奇特的翻译需要和翻译决策。由于本期文学翻译的大方向的核心决策者不是出版社或杂志社,也不是译者,亦非图书市场和读者,而是有关主管部门,因此他们的首要考虑往往是国家政治的需要,意识形态的需要,或者外交需要。他们较少从市场、读者需要出发,也不大考虑译者人才资源的分布与储备,因此导致中国译界未能扬长避短,而是恰恰相反。二是我国50年代“小语种”文学翻译人才奇缺。持续了38年的民国,没有留下什么遗产,亦不曾为此做过有远见的人才储备。三是翻译文学格外醒目地受不断变化的政治意识形态影响,同时亦受主流诗学的制约,它们对翻译文学的干预、操控程度超过晚清和民国,因此之故,有能力挑选作品、有能力翻译的译者未必有充分自主的选择权;资质好的出版机构或杂志社,尽管它们很清楚哪些译者资源可资利用,哪些奇缺,却未必可以独立自主地放手确定选题和组稿,亦不能独立地确定翻译大方向。 易言之,造成整整十多年大面积转译的根本原因,是我国的总体翻译需要跟相关的人才储备严重不对称。二者之间的错位、缺口大得惊人。而决策机构根据文学之外的目的制定文学翻译大方向,脱离了当时译界实际状况,加剧了上面的不对称。由此导致50年代成为“转译年代”,尽管因为政府大力支持而取得了俄苏文学这个最大的翻译板块从50年代中期起就彻底告别转译的巨大成就。 然而,跟晚清、民国时

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档