- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能与目的论与实用翻译
第三讲 功能目的论与应用翻译Lesson 3 Skopos Theory and Pragmatic Translation;;;;;;Skopos Theory;;Two General Rules;It is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by EQUAVALENCE-based translation theories, but the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s, i.e. Client’s needs.
与等值翻译理论不同的是,功能目的论认为,决定翻译过程的,并不是原文本、其在原语读者身上产生的效果、和原作者赋予文本的功能,而是翻译发起者所规定的目的文本所要达到的预期功能或目的,也就是客户的需求。;Equivalence-based vs. skopos-based;功能目的论对于翻译方法的重新检视;;删减与改写 Deletion and Adaptation;这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……神奇而真实,迷离又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes—conjuring up fantastic and unforgettable images.
;;翻译目的与翻译策略 Skopos and Translation Strategies;由潘鹤教授设计的贺龙元帅铜像,屹立在天子山贺龙公园。铜像高6.5米,重约100吨。(张家界旅游画册)
The Grand Bronze Statue of Marshal He Long. He Long (1896-1969), one of the founders of the People’s Republic of China, born in Sangzhi, somewhat 60 kilometers from the tourist site, led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.; 团结湖北京烤鸭为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥脆嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。(中国旅游饭店协会:《吃在北京》No.12, 1995)
Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin.;二、翻译策略的选择 ;; All dialects are linked historically and all developed from a common ancestor, Proto-Slavonic.
所有方言历史上都一脉相承,源出一宗,即原始斯拉夫语。
To me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy)
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是缤纷绮丽。
;三、译文形式和风格的确定; 对于一个久居在一个城市的人,放下经年累月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。
不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到
您可能关注的文档
最近下载
- 成都传世科为生物技术有限公司.PDF VIP
- 九九乘法表口算题100道.docx VIP
- 农村消费者知识培训课件.pptx VIP
- (高清版)DG∕TJ 08-2242-2023 民用建筑外窗应用技术标准.pdf VIP
- 2024-2025学年北京昌平区七年级初一(上)期末语文试卷(含答案).pdf
- HITACHI日立XQB65-HP洗衣机使用说明书.PDF
- 2025年甘肃省定西市招聘专业化管理的村党组织书记103人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025中铝财务有限责任公司法律合规岗招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025年江西机电职业技术学院教师招聘考试笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 建筑给水排水课件课件.ppt VIP
文档评论(0)