网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意问题.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意问题

浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题   摘 要:新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。 关键词:藏文新闻翻译、存在问题、规范化、译者、素质提高 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)08-0000-01 语言作为人们沟通交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,人们通过网络、报纸、广播等各种工具,了解国内外大事和各项法规政策。它也是宣传党和国家方针政策以及报道世界各地新近发生的事实的一种工具,是藏区广大农牧民群众了解世界的桥梁作用。藏语新闻的绝大部分内容都是从汉语新闻翻译过来,因此,翻译对推动藏语新闻事业起着非常重要的作用。通过广播翻译工作者的不懈努力,现今我们能通过藏语来了解和掌握国内外各项时政要闻,由于通俗易懂的语言和新颖独特的传播方式,可以说藏于新闻在藏区有着举足轻重的地位,但因少数译者不能很好地理解原文或不能够把原文的内容如实表达出来,在藏汉新闻翻译过程中出现译文内容不忠实、表达不清楚等问题。针对这些问题,笔者有以下几点思考: 一、藏汉翻译现状 藏族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。藏族翻译事业也有着悠久的历史。藏族在无文字以前就有口译时期,自从有了藏文,藏汉翻译便兴起。唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面,同时也出现许多译者和译著。元、明、清及民国时期(公元13~20世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面 。现今,汉藏翻译的范围空前广泛。除书籍外,由于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上,藏语翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富藏族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。在民族报新闻翻译中,已形成《人民日报》藏文版、西藏日报藏文版、青海藏文报、云南迪庆藏文报、四川阿坝藏文报、甘肃甘南日报藏文版等民族新闻翻译队伍。其中,2009年8月1日《人民日报》创立了藏文版。该报已经发展到集政策、经济、艺术、文学等新闻和专题内容于一体的综合性新闻报纸。报刊覆盖面也扩大到所有藏区干部群众。 二、藏文新闻翻译中存在的问题 (一)新词术语翻译不规范、不统一 改革开放以来,随着经济社会的迅速发展和信息化时代的到来,新知识不断丰富,新技术快速发展,新事物不断涌现,新的名词术语也在不断产生。如:“低碳经济”、“节能减排”、“一卡通”等。由于我国藏族跨5个省区而居,语言文字存在两地或者多地翻译和使用不尽统一的问题,造成藏语新词术语翻译出现大量不规范、不统一的现象。如“一卡通”在藏语里竟然有8种译法。翻译术语不规范、不统一的问题成为藏语文翻译工作发展的一大障碍,不仅影响民族语文的健康发展和跨省区民族内部的交流,更影响到党和国家大政方针和政策与法律法规的宣传贯彻 。 (二)民族报新闻翻译工作者的翻译功底有待提高 藏文新闻,由于它的读者更多是不识汉字的农牧民以及寺院僧侣,所以要求语言通俗易懂。而如今,汉语新闻词汇五花八门,真要将其译得准确而让藏族农牧民和僧侣容易接受,是需要一定的翻译功底的。没有广博的文化知识,给新闻翻译造成的障碍和困难,最终会造成跨文化交流的误解和用语失误。所以,新闻翻译工作者素质的提高,是提升民族报宣传水平的基础。如果译文生硬或有错译,会使他们无法真正理解新闻的内容,甚至会误导群众。我们的专职新闻翻译工作者,应该提高双语理解和表达能力、不断积累广泛的知识、时刻关注新词术语动态的同时,还要深入群众学习生动的民族语言,这样才能使新闻翻译做到准确无误、通俗易懂,真正能为藏族农牧民和喇嘛提供信息和精神食粮。 三、如何解决新闻翻译中存在的问题 新闻翻译是国际国内新闻的重要来源和传播方式。翻译新闻最终目标在于合理通过良好的释译有效传达原文内容,令读取新闻者明确译文内容,掌握作者意图,获取原文资讯。因此,在翻译新闻实践中,应首要考虑阅读新闻者的理解力与接受性。 新闻之中的术语新词可实现快速广泛的传播,实际翻译阶段中引入术语新词应科学秉承通俗、简单、明确、正规的原则。同时相关单位应健全创建有效的翻译术语新词科学制度,强化沟通,确保翻译藏语新闻准确性、规范性与科学性。实践工作中,依据新词术语快捷、新颖的特征,应将其内涵意义明确无差异的进行翻译。而对于之前没有涉及到的术语新词,则在翻译阶段中应请教有丰富经验的从业人员、行业专家,通过广泛交流、深入讨论有效解决瓶颈问题,实现正确科学的翻译。 离开

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档