- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电子邮件中中美师生礼貌程度差异探讨
电子邮件中中美师生礼貌程度差异探析 摘 要:本文对92封美国师生之间的电子邮件和47封中国师生之间的电子邮件进行调查研究,从中描述中美师生语用礼貌程度情况,探讨中美师生沟通中的语用礼貌程度差异,并指出在社会身份建构和社会关系建立上存在的中西方文化的差异是导致这种语用礼貌程度差异的主要原因
关键词:电子邮件;中美师生;礼貌程度;差异
一、中美师生电子邮件中语言使用对比分析
本研究主要以电子邮件为研究资料,搜集到莫瑞州立大学美国师生之间的电子邮件92封,中国国内大学中师生之间电子邮件47封
1.称谓语
称谓语是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用[1]。而且从称呼语能够看出交际双方对初始语用距离的判断。从表1可以看出:美国师生关系在学业上体现为指导与被指导的关系,在社交上往往是朋友关系。学生对教师使用昵称的频率最高,教师也并没用使用等级性的词来称呼学生,关系表现是平等的。中国师生关系的界定是以授受为前提的不平等的关系,中国老师和中国学生都把彼此之间的人际关系设定为工作关系,老师大部分称呼学生的名字或者XX同学,而学生则是用礼貌程度较高的“名字+职位”的称呼语
2.正文
(1) 赞誉准则和贬己尊人准则的使用。赞誉准则是尽量多赞誉别人[2],贬己尊人准则是指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者有关联的事物要“抬”,要“尊”。中国人更注重贬己尊人准则的使用,从而达到说话者和听话者之间所适合的礼貌程度,西方人则更多使用赞誉准则, 通过尽量多赞誉别人而达到尊重他人的目的
中文中使用“您”称代,目的在于承认对上位听者的地位和权威,根据中国学生的邮件可以看出,出于对老师的尊敬,学生多使用贬己尊人准则。在搜集的19封中国学生给老师发的邮件中使用“您”的次数就高达40次。而由于美国教育是启发式教育,多在鼓励中激发和培养学生学习兴趣,所以老师在教学过程中多使用赞誉准则,在搜集的31封美国老师给学生的回复邮件中,赞誉学生的话就高达34句
(2)请求策略。在所搜集的57封学生邮件中有48封(占总邮件的84.2%)是含有请求话语的邮件。请求行为一般采用两种交际策略完成:直接策略和间接策略。间接策略可细分为规约性间接策略和非规约性间接策略。在将邮件中含有请求话语的句子进行分析整理后发现,请求策略的使用涉及三种:分别为直接策略(见例1、例2),规约性间接策略(见例3、例4),非规约性间接策略(见例5、例6)。中美学生使用这三种策略的分布情况如表2
例1:What would be the content of the visual aid? Are we gonna choose our topic by ourselves or use the informative speech topic?
例2:您对将要招收的学生有什么样的要求,恳请老师给出指点
例3:Could you please help me?
例4:老师,实在对不起,这几天我感冒了,所以论文还没能完成,您可不可以再给我几天时间?
例5:I am not sure about this and the assignment that we need to do.
例6:老师,不好意思,对于上课您说的那道题我还是没能理解
通过对邮件语料的分析,发现中国学生倾向于使用“请求原因+请求目的”的归纳式话语方式表明他们的间接性礼貌,间接性请求可以减少请求的言外之力,减轻对听话者面子的威胁。同时中国学生喜欢使用消极礼貌策略――致歉策略,学生使用道歉作为缓冲直接发出请求的一种形式,以表现礼貌。而美国学生则更加倾向于使用规约性间接策略
3. 署名
在最后署名方面,美国学生比较喜欢用积极礼貌策略来减少面子威胁,同时体现出美国社会中师生之间的关系是平等的、自由的、民主的。所以他们经常使用“sincerely”“yours”等词来凸显亲密程度和礼貌程度。而中国学生一般是使用“您的学生XX”或者直接用“XX”来凸显中国特色的师生关系下的礼貌程度
二、讨论
通过上述的分析我们不难发现,中美师生之间的语用礼貌程度存在着不可忽视的差异,语言是文化的载体,语言使用上的差异终究是要追溯到文化上的差异的。中国文化从总体上讲是伦理型文化,是中国文化最重要的体现。在这种文化下,就形成了《三字经》中所说的“亲师友 习礼仪 孝于亲 所当执”的尊师重道,礼仪孝道为先的思想。其次,中国学生和老师之间的关系很大程度上是教与被教的关系,从邮件中比较难体现出朋友之间的交往关系,所以中国学生较多使用间接策略并加之道歉策略
美国有从各个国家移民过去的人们,为了生存就要靠自
文档评论(0)