目论视角下大连景区公示语翻译策略探讨.doc

目论视角下大连景区公示语翻译策略探讨.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目论视角下大连景区公示语翻译策略探讨

目的论视角下大连景区公示语翻译策略研究   摘要:随着一系列国际大型活动的开展以及我国对外开放步伐的不断推进,旅游业已经成为我国服务领域的支柱产业,旅游景区公示语的汉英翻译工作也愈加重要。本文从目的论视角出发,以大连景区公示语的翻译为研究对象,分析了现有翻译中存在的问题,同时对不同类型的公示语提出相应的翻译对策 关键词:目的论;景区公示语; 翻译策略 公示语, 是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等,主要目的是向游客传递旅游信息,指明方向,提供景点介绍,规范旅游行为。在国际旅游业蓬勃发展的今天,双语景区公示语是一个国际化旅游城市的名片,翻译得体的景区公示语可以使国际游客在游览的过程中感受到方便与舒心,而翻译不规范的景区公示语会给国际游客带来很多不便,甚至会使游客产生误解,因此,研究双语景区公示语的翻译策略尤为重要 一、目的论与汉英翻译 我们把一种将目的法则居于首位,根据各种语境因素,选择最佳处理方法的翻译理论,称为翻译目的论。目的论(Skopos Theory) 是弗米尔(Hans J. Vermeer)在功能翻译理论基础上于1978年出版的lt;lt;普遍翻译理论的框架gt;gt;中首次提出的 目的论有三个原则,分别为:目的原则(skopos rule),连贯性原则(coherence rule)与忠实原则( fidelity rule)。译文必须能够充分的被接受者所接受和理解,并且译文与原文的忠实度取决于译文的目的。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其翻译目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译策略。其中,语境就是语言单位出现时的环境,也是翻译中最重要的因素,分为“上下文语境”与“情景语境”。景区公示语也是一种独特的语境,在翻译过程中应充分考虑其翻译语境 二、目的论视角下大连景区公示语翻译策略 景区公示语,目的是要向国内外游客介绍景点,传递信息,因此,景区公示语的翻译,应注重其易懂性、易接受性的原则,根据其翻译的目的,选择恰当的翻译策略 (一)大连景区公示语翻译的不足 目前,大连景区公示语的翻译还存在很多不规范、不地道、没有同国际接轨等问题: 例1:在海底世界东侧最大的一块玻璃高8米,宽6米,厚45厘米,堪称世上一绝(摘自大连老虎海洋公园极地馆的景区公示语) The largest piece of glass in the underwater world of the east side of 8 meters high, six meters wide and 45 cm thick, called the world a must 原文有三个信息点,一是“玻璃”,二是关于这块玻璃的数据,三是对于这块玻璃的评价,这三个信息点互为因果关系,即:因为这块玻璃的数据如此之大,才“堪称世上一绝”。然而,这种因果关系在原译文中没有体现出来,破坏了目的论中的连贯性原则,没有可读性,重新整合句子结构及成分,建议改为“The largest piece of glass in the east side of the underwater world is 8 meters high, six meters wide and 45 cm thick, which is a wonder in the world” 更为恰当,这样通过语言连贯处理,实现公示语的真正传递信息的目的。同时从语言角度也符合英语的形合特点,达到方便游客快速了解景点的目的 例2:海兽馆现展养着50余只海洋动物,海狗、海豹、南美海狮、加州海狮、非洲海狮等,可谓海洋动物的乐园(摘自大连老虎滩海洋公园的海兽馆的景区公示语) There are 2 floors, the upper and the underground. More than 50 marine animals are living here, including the fur seal, the harbor seal, the Southern sea lion, and the California sea lion. 不难发现,此译文省译了 “非洲海狮”与“可为海洋动物的乐园”两小句,违背了目的论的忠实原则。虽然也存在省译的翻译策略,但省译是对原文累赘冗杂的部分进行删减,此处为介绍海兽馆内海洋动物种类的重要信息,应忠实原文,补充出来,使游客更全面地了解景区公示语的文字信息 例3:大连是我家,清洁靠大家。Dalian is our home, so each of us should keep it clean. 请勿下水,注意安全。Please do not ente

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档