- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译在翻译专业硕士(MTI)教学中反思
计算机辅助翻译在翻译专业硕士(MTI)教学中的反思 摘要:本文主要探讨湖南各大高校翻译专业硕士(MTI)以及英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程之间的差异,在此基础上探讨我国计算机辅助翻译课程存在的缺陷,从而提出几点有关计算机辅助翻译课程开设的建议
关键词:翻译硕士;计算机辅助翻译课程;建议
引言
随着经济、市场、贸易全球化以及我国奉行的“走出去”政策,语言无疑不成为了传播信息的主要媒介之一。受全球化的影响,各国有必要通过翻译介绍本国特色来引进国外投资,同时也通过翻译来了解国外市场动态,从而初步实现“走出去”政策,达到国与国之间的双赢。直至近年来专业型翻译人才的培养才开始在各大高校建立起来。然而很多高校尽管开设了此课,但大多还停留在表面介绍阶段。以下通过对国内高校(以湖南为例)开设的计算机辅助翻译课程与英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程的现状对比,来解决这一问题并提出建议
一、湖南各大高校开设的计算机辅助翻译课程与英国各大高校开设的计算机辅助翻译课程之间的差异
笔者在2011年4月-2011年6月期间分别在不同时间段对长沙理工大学、湘潭大学、湖南师范大学开设的计算机辅助课程进行了相应的调研。进行走访,发现以上三所学校均有开设计算机辅助翻译这门课程,且大体都采用相似的教学方式
与国内对计算机辅助翻译课程的认识不足相比,国外高校翻译人才的培养则更加注重计算机在翻译中的应用。就拿英国而言,利兹大学、斯旺西大学、伦敦帝国学院和诺丁汉大学等大学都开设了计算机辅助翻译课程,但与国内计算机辅助翻译课程相比,国外计算机辅助翻译课程呈现以下特征:
第一,开设的课时多,而且还有相应的辅助选修课程开设。如:利兹大学的计算机辅助翻译课程:在课程设置上,硕士生第一年必修课中,“计算机辅助翻译”跨两学期,共45学分;选修课中的翻译技术课程有“机器翻译原理与应用”(15学分),“译者的技术交流:软件文档”(15学分)和“面向译者的语料库语言学”(15学分)等
第二,师资力量雄厚。如:利兹大学的(吴大明);诺丁汉大学的语言中心主任Oranna Speicher教授。他们都是计算机辅助翻译教学与研究的专家,然而我国开设的计算机辅助翻译课程的任课教师有些根本没有计算机辅助研究的背景
第三,教授多种常见的翻译软件。如:伦敦帝国学院学生要学会使用SDL Trados、Wordfast和DéjàVu X等3种计算机辅助翻译软件。而国内的大多院校还主要是针对某一种翻译软件进行介绍,这种单一性会制约翻译人才的实践操作能力,因为不同的翻译公司可能采取不同的翻译软件,因而造成翻译人才无法迅速对接翻译公司
第四,语料库的建立。不少学校都有自己的专用语料库,如牛津大学的“牛津文本档案库(Oxford Text Archive,OTA)”,兰开斯特大学与利兹大学共建的“兰开斯特-利兹英语树库”,等。而在中国内地大部分地区由于资金问题或者重视程度不高使得语料库的建立始终只是空想
通过对湖南高校开设的计算机辅助翻译课程和英国开设的计算机辅助课程相比,我们可以看出来国内虽然在扩大运用现代化教育技术手段和教学资源来培养翻译专业硕士(MTI)人才,但是,与计算机辅助翻译成熟的国外课程相比,我国计算机辅助翻译课程开设的时间不是很长,且还处在起步期,所以问题众多
二、对国内计算机辅助翻译课程开设的几点建议
从翻译的历史进程而言,翻译从刚开始的人工翻译到机器翻译再到计算机辅助翻译,由于人工翻译耗时大、任务重、翻译繁琐从而被后来的机器翻译所代替。然而,随着人们大量使用机器翻译,人们发现机器翻译对文本语言的标准化的程度要求更高。某一文本是否可以被计算机正确翻译取决于它是否可以被计算机“理解”,也就是说,原文必须是一种“受控语言(controlled language)”,即文本没有超出计算机的词典库范围的词汇和术语,而且词汇和术语必须和词典库的词汇具有相同的释义。所以掌握计算机辅助翻译应成为翻译专业硕士学生学习中必不可少的一门技能。笔者针对文章第二部分所凸显的缺陷,提出如下建议:
(1)高校与企业合作来联合培养翻译人才
(2)高校应在计算机辅助翻译课程上更加注重“走出去”政策
(3)开设各种与计算机辅助翻译课程相关的其他课程
(4)将翻译运用到各种学科中来
像伦敦帝国学院计算机辅助翻译教学:伦敦帝国学院人文系下属的翻译学科组于2001年成立时即率先推出了“运用翻译技术的科学、技术与医学翻译硕士学位”。一来不仅可以解决本专业对人才的需求,二来可以解决在国际交流中难以找到懂本专业的合适的翻译人员而使国际交流难以进行
三、结论
中国要想在贸易全球化中取得主动权,单单靠扩大专业翻译硕士人才的招生是远远不够的。因
您可能关注的文档
最近下载
- 小学英语新课程标准解读版.pptx VIP
- 服装设计教程_自学服装设计.pdf VIP
- 医疗机构相关法律法规培训PPT课件(医疗卫生与健康促进法、医师法、处方管理办法、传染病防治法、职业病防治法、医疗纠纷).pptx VIP
- XX市国资国企在线监管系统项目技术方案(2023最新).pdf VIP
- 《应急疏散演练》课件.ppt VIP
- 部编版小学四年级语文上册第一单元测试卷及答案(共4套).pdf VIP
- 2025年山区救援网5G网络覆盖对山区救援效率的影响报告.docx VIP
- 向量的概念试题.pdf VIP
- 光伏施工项目资源配备计划.docx VIP
- 中国地铁发展史PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)