- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言功能类型对不同类型文本翻译质量影响
语言功能类型对不同类型文本翻译质量的影响 [摘 要]英国翻译理论家皮特
[关键词]语言功能 文本类型 翻译
英国翻译理论家皮特expressive function),信息功能(informative function),祈使功能(vocative function),美感功能(aesthetic function),酬应功能(phatic function),元语功能(metalingual function)。语言是人类交际最主要的符号系统,人们利用语言符号来传达复杂的信息,因此,语言作为交际、沟通的工具,它不但承载着表达者所要表达的意义,而且具备交际的功能,交际功能也是语言最主要的功能。对语言功能的划分,许多语言学家及翻译学家曾提出许多不同的见解,也对语言功能进行过不同的划分。语言的这六种功能,在汉英、英汉翻译的过程当中应该得以充分具体的体现,特别是在不同类型文本的翻译中,我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到一定的指导作用。
一、表情功能
主要表达信息源(作者、言者)的深刻思想及浓厚感情,同时也激发读者的情感。抒情诗、短篇小说、小说、剧本、演说、感情奔放的自传、文章、私人信件等文学作品主要具备表情功能。
例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear,yet it was this that draw me back each day……
……, I retreated into a state of isolation. I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……
……, the song that came out of the river didnt bother me much……
……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……
In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.
译文:……河水流过残石的哀鸣令人难受,然而正是它的哀鸣每天将我吸引到河边。……
……,我过着遁世静修的生活。我禁水,尽可能地少用水……
……河水流淌的歌一点也不让我心烦。……
……晚上我念着极简单的祷词,仅仅只表示朋友的情谊。……
我极度沮丧,心中充满难以言状的怜悯,我愿像一只长腿的鸟,试探着跳起苦闷不堪的舞蹈。
此例文节选自一部文学作品,作者以一种与众不同的视角及敏感的情感描写了河流即将死去的悲惨遭遇以及河流的重生。引人们的深刻思考,给人一种心灵的震撼,同时更加体现了作者对大自然的深深热爱之情、怜惜之情,把平时大家忽略的事物描写得细致入微,而又极富生命力。例如wail一词通常指人大声地哭诉,尤指痛哭,那么“wail(哀鸣)”在这里表明了河流的悲惨境地,也体现了作者对河流的怜惜之情。“the song that came out of river”,译者将其译为“河流流淌的歌声”,而不是“来自河流的声音”,前者赋予河流生命,给我们一种川流不息流淌的意象,并再现了作者对大自然的热爱,以及与其浓厚、密切的关系,而后者则只是单纯对事件的描写,并没有生命的气息,也没有融入作者的感情;“camaraderie”指友谊、朋友之间的信任,可以由此看出作者已经将其升华为自己的朋友、同志,再加之描写作者思想感情及动作的一系列词语retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表现了作者对河流的怜惜、珍视、热爱,通过作者、译者对简单自然现象栩栩如生的描写,赋予了与河流之间如同朋友的深厚情感。
二、信息功能
信息功能反映了语言以外的现实世界,从客观的角度来传达信息,陈述事实。科技论文、技术报告、法律条款、公证、合同、学历证明、会议议程、新闻报导等文本主要具备信息功能。
例A:由于铝总是和其它元素结合在一起的,所以在自然界中找不到处于游离状态的铝。
译文:Since aluminum is always combined with other elements in nat
文档评论(0)