- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常见与汉译法句子正误分析
常见汉译法句子正误分析-I
? ?? ?? ?? ?? ●北京外国语大学 傅荣 ? 作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。 《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。 ? ? ?特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。 ? ?1. 一定要不断提高人民的生活水平。 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译: ? ? [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 ? ? 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。 ? ? 所以,建议将上面那句汉语改译成: ? ? [正] Il faut que le niveau de vie de la population s’élève sans cesse / s’améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure. ? ? 2. 这场报告抓住了很多听众的心。 ? ?[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d’auditeurs. 首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。 ? ? 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为: ? ? [正] Cette conférence a saisi toute l’assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde. 这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。 ? ? 3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。 ? ?[误] Nous nous sommes inquiétés si l’agriculture chinoise peut se développer continuellement. ? ? 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出: ? [正] Ce qui nous préoccupe, c’est le développement durable de l’agriculture en
您可能关注的文档
- 左侧与附件炎的症状及引起的原因.ppt
- 巧用与发音规则记单词.doc
- 巧记与英语单词8000难记单词记单词就像刷油漆边听边记单词.doc
- 工程与测量-第2章水准测量.ppt
- 巧记与英语单词的方.ppt
- 巨微与英语四级听力满分兵法(section C).doc
- 差示与扫描量热仪DSC曲线解析.ppt
- 已经与完成关于购置腹腔内窥镜的可行性论证报告完成.doc
- 巴洛与克记忆法(超高效学习法,提高记忆的5倍以上).doc
- 巴洛与沙星片治疗急性泌尿系统感染105例.doc
- 2025年食品检验工(中级)食品检验国家标准考试试卷.docx
- 2025年征信考试题库:征信法规解读与个人信用报告分析试题.docx
- 2025年小学英语毕业考试模拟试卷:英语阅读理解技巧详解与实战技巧解析与实战.docx
- 2025年摄影师(初级)职业技能鉴定试卷:摄影作品版权交易法律.docx
- 2025年期货从业资格考试期货市场法律法规与政策解读试卷.docx
- 2025年西班牙语DELEB2级写作冲刺试卷:真题解析与高分技巧.docx
- 2025年雅思听力专项训练试卷:历史事件背景知识试题.docx
- 2025年小学语文毕业升学模拟试卷(趣味知识拓展试题详解).docx
- 2025年小学语文毕业升学考试全真模拟卷(文学名著阅读)——《平凡的世界》试题.docx
- 2025年西班牙语DELED2级口语实战试卷:高阶表达挑战.docx
文档评论(0)