1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技文献词汇的来源与特点 就整体语言特点而言,科技英语翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,工程机械本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。 科技文章大都是叙述某一专业领域的知识,其用词具有高度的术语性。因此,大量专业词汇的引入就成为了专业英语翻译的一大特点。由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。这就要求译者必须有扎实的功底。  从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,例如, In their essential elements Joule’s experiments were simple enough but he took elaborate precautions to ensure accuracy. 句中的element 一般有元素、仪器、单体成分四种释义,本句指的是物化中的焦耳实验,故应选仪器之释义,全句的翻译为:从必备的仪器看,焦耳实验是很粗糙的,但他采取了精心的预防措施来确保实验的准确性。 英语词义内涵比较广泛,词的用法灵活,一词多义、一词多用等现象较多。加上大量复合词、缩略词以及各种构词法所创造的新词,使得工程英语的词汇错综复杂且歧义颇多。例如:stress在基础英语中常翻译为“重压、强调”,而在工程英语中常以“应力”出现;boring不是“令人厌烦的”,而是“钻孔”;weather不仅是“天气”,还是“风化、侵蚀”;moment不是“片刻”,而是“力矩”。 主要有三大来源:(一)借用常用词汇表达技术概念,这些常用词汇也就赋予了科技含义。例如:通用programme由“节目”、“大纲”转化为电子计算机的“程序编排 ”,mouse 原意为“老鼠”,在计算机上则表示“鼠标”,loop 的常用意思是“圈”,但在无线电中指“回路”,在医学中指“节育环”,在计量学中指“循环”,诸如此类的词汇举不胜举  科技翻译从语法上来讲,动词名词化较多,即大量使用动词派生出的名词,介词使用频繁,句子结构单一,动词多用现在时,非谓语动词使用较广,特别是被动语态的使用的相当频繁。    二)通过现代英语的构词法,构成丰富多彩的科技词汇。这些词汇,有的是两个旧词构成一个新词。如:heat-wave(热浪),green-house(温室),spacecraft(航天器),moonwalk(月面行走)。有的是利用词缀构成新词,multiplex 多路复用、multimedia 多媒体、hypermedia 超媒体 、hyperswitch 超级交换机等。有的是从别的语种吸收的词汇,如:parasite(寄生虫)、pneumonia(肺炎)等。(三)是新造的词,例如:allergy(过敏)、hormone(激素)等。 3?.派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-?和inter-?构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics?和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence?,-?ment?等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。前、后缀派生词: semi- , auto-, micro-, thermo 等等等等。 ????此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。如:radar, laser, BASIC 。 科技英语术语的构成  a. 合成法(Compounding)合成法是指将两个或两个以上的词合并在一起构成一个新词。例如:waterlock 是由water 和lock 两个词组合而成的,因此它的意思可推知为“水闸”。再如,hairline 意为“游丝,细测量线”,pulse-scaler 意为“ 脉冲定标器”,fallout放射性尘埃,moveable pointer indicator 的意思是“动针式仪表”。 其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。关于复合名词,可以细分如下: ⑴名词+名词 如:diesel-locomotive force- pump ⑵形容词+名词 如:mechanical- advantage  distant - signal ⑶ ing分词+名词 如:loading- platform rolling- bear ⑷名词+ ing分词 如:side-loa

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档