- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析.pdf
丝路视野
法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析
刘 元
(湖北工程学院,湖北 孝感 432100)
摘要
【 】法语口译质量,与翻译人员自身的听辨理解能力、分析总结能力、记忆表达能力以及逻辑思维
能力有关。本文分析了口译过程中与逻辑思维相关的特点,以及串联于法语中的各种逻辑性,论证了逻
辑思维能力构建在法语口译中的重要意义。
关键词 】法语口译;逻辑思维能力;必要价值
【
口译工作,就是翻译人员以口语表达的方式,听辨原用 同时更多的翻译人员也由此而感受到了逻辑思维的重要意义。
语言信息后进行解读,再将其用规定语言的形式表述出来。 二、法语口译话语语篇逻辑研究
这一工作要求工作人员语言运用、知识掌握度及运用技巧三 在法语的口译过程中,具有重要意义与个性特点的话
个方面的技能。具体到法语口译工作也是如此样,法语口译 语语篇在信息传递过程中会因翻译人员本身的教育程度、
人员除了要进行语言的对接以外,还要善于捕捉原话中传递 姿态地位、修养等因素而呈现出千差万别的表达。在宏观
的各种信息,其关键点在于逻辑思维能力的应用。 结构上,法语的口译工作涉及到的语篇主要包括以下几个
一、法语口译中的逻辑思维 方面。
翻 译 工 作 面 对 的 是 应 用 型 语 言, 是 建 立 在 两 种 语 (一)描述语体
言之间的思维转换的活动,也是翻译人员对原话中信息 这一语体大多出现在对任务的介绍或商品的说明等方
的 接 收、 认 识、 辨 别、 理 解、 记 忆 及 输 出 的 过 程。 吉 面,可利用描述语体对特定事物的本质、特征、规律,或
尔 有 关 精 力 分 配 的 模 式 谈 到 了 这 一 概 念,Simultaneous 者源头、发展及演变等情况进行介绍。由此可得知,描述
interpreting=Listening and analysis+Production+Memory 语体的介绍之初就有明显的逻辑性,并逐渐展开。翻译人
effort+Coordination ,由此可以看出,口译中正确运用逻辑 员要根据逻辑的思路及展开的顺序将内容的信息储存起来,
思维的过程 ,属于一种比较复杂的思维活动。从专业角度 并从具体化与形象化方面着手,分析信息之间的关联性,
看,翻译人员在捕捉到原话信息时,要对事物的表象有基 形成动态思维的记忆习惯,这样才能大大提高翻译人员口
础的概念,并进行推理与判断,形成一种较为准确的反应。 译表述的质量。
在运用逻辑思维时,其反映出来的主要特点为对象抽象化, (二)叙述语体
包括涵义一般化、对象纯粹化以及映像清晰化。,翻译人 这一语体通常开头会提出过去时的状态,并根据时间
员要在口译前,针对原话中有可能出现的信息做好一定的 发展叙述整个事件,囊括起因、经过、发展与结果,整体
材料准备,并在翻译的同时全方位调动原话的结构与特点, 叙述带有时序性与时间性,主要内容为时间、情景、人物,
积极运用逻辑推理的思路理顺信息,否则就会在逻辑思维 因此在陈述的同时会出现较多的铺垫与描写,而这两者之
或语言表述上造成混乱。这是一个动态化的交流过程,不 间的展开则有空间线索穿插其中。分析叙述采用的结构,
但表现出翻译人员对各种语言的转变能力,同时也表现出 主要包括横式结构与竖式结构,前者包含人物、地点等,
思维模式的转变能力。早在翻译工作盛行时期,法国巴黎 后者则直接表述事件情节,还有一种常用的形式为纵括式
的一个高等翻译学校的著名教授就创立了释意派的翻译理 结构,是针对生活的各种事件来评价客观事物的总体印象。
论,对口译过程中信息的传递现象进行深度剖析,这一理 所以,翻译人员就要留意时间的信息来把握事情发展的情
论提倡在理解原话的基础上尽可能摆脱原话用语的外壳, 况与其中的因果关系,并针对插入其中的情节描写尽可能
同时鼓励积极采用自己的思维来表达情感与信息
文档评论(0)