- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中成语英译方法
从关联理论看张培基《英译中国现代散文选》中的成语英译方法 1986年,Sperber和Wilson提出关联理论,随后其学生Gutt运用关联理论对翻译进行研究,并提出关联翻译理论、指导和解释一系列翻译活动,汉语中的成语作为一种承载着丰富的文化背景和信息的语言形式,其翻译也受到众多译者的关注。本文将从关联理论视角对张培基《英译中国现代散文选》中的成语进行探讨,以寻求最佳关联为目的,分析并总结成语翻译的方法
一、关联理论与关联翻译理论的主要观点
根据Sperber和Wilson关联理论,关联性是制约演绎推理的原则,而语境效果则是衡量关联性的一个必要条件,二者之间成正比。此外,还需要人们在处理信息上所付出的努力,处理努力与关联性之间成反比。关联理论中有两个重要概念,分别是信息意图与交际意图,其中信息意图是指使听话人明白或者更加明白的一组假设,而交际意图则是使交际双方具备该信息意图,交际成功与否主要在于意图的传递与识别。即说话人明示信息意图与听话人推理交际意图这一明示一推理的过程
在关联翻译理论的指导下,译者作为信息的传递者,首先要对原作者的信息意图进行推理,然后将自己所理解的原作者的交际意图明示给译文读者,让译文读者进行推理以获得最佳关联。因此,翻译就是一个译者进行推理与寻求最佳关联的过程。在翻译过程中,译者往往会通过各种翻译策略与方法帮助读者理解译文,促进原文作者与译文读者的沟通,以实现最佳关联
二、关联理论下的成语翻译方法
随着各国文化交流的加深,翻译已不仅仅是一种语言符号的转换行为,更多的是文化形式的转化,成语是中国文学作品中的重要组成部分,承载了丰富的语言精髓,也逐渐受到翻译研究者的重视,越来越多的译者正对成语的翻译方法展开研究,包括语用学、社会符号学、目的论等多个角度
译者在关联理论的指导下对成语进行翻译时,要认真考虑原文作者和译文读者各自文化背景和认知语境的差异,以实现最佳关联为原则去探析原文作者、译者和译文读者之间的差异,将意译、直译、增译和减译等多种翻译方法相结合,最大程度地传递原文中成语所表达的交际意图和所蕴含的文化内涵,让译文读者用最小的认知努力来理解原文作者的交际意图,并获得与原文读者尽可能相同的认知效果
译者在翻译过程中首先是作为原文的读者,对原文进行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交际意图,第二次明示-推理则是在译者和译文读者之间通过译作这一媒介产生的。那么,如何让译文读者最大程度地理解原文作者的交际意图,则需要译者对原文的信息意图和交际意图进行合理有效的搭配和取舍,实现译文与原文的最佳关联。笔者根据张培基《英译中国现代散文选》中的成语翻译,从信息意图与交际意图两方面总结三种以实现最佳关联为目的的翻译方法(下文中的“形”指信息意图,“意”指交际意图)
(一)存形达意法
存形达意法是指译者在进行成语翻译时,既保留原文的信息意图,又有效传达原文作者的交际意图,采用直译原文字面意思的方法将原文的信息意图与交际意图都传递给译文读者,这种翻译方法适用于原文作者和译文读者具有相通的文化背景和生活经历的情况,原文的字面意思和隐含意义与译文的字面意思和隐含意义基本相似。例如,“鸟语花香”译为“the singing birds and fragrant flowers”,这样的译文既保留了原文的形,又能准确地传递成语背后的文化含义,让译文读者用最小的认知努力就能获得最大的语境效果,实现原文与译文的最佳关联
(二)释意存形法
在汉语成语中,有大量英语中并不存在或互不相通的历史文化背景知识,译者在翻译这些成语时应尽可能地向译文读者还原并传递原文的文化含义与历史背景,一方面要保留原文的信息意图,即存形,另一方面采用注释的方式对译文读者不能理解的重要文化背景知识进行解释和说明,即释意,这样既能让译文保留原文的语言风格和形式,又能让译文读者理解原文所传递的文化含义,实现最佳关联。例(1)
原文:其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书“牝鸡无晨”之句
译文:As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “No hen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp mans power”) in The book of history; mu shi.
其中英文括号中即是对“牝鸡司晨”的解释,可以方便目的语读者更好地理解原文含义
(三)弃形意译法
弃形意译法是指译者在翻译汉语成语过程中,为更好地诠释原成语的文
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025年数学选择性必修第一册共线向量与共面向量同步检测 2(带答案).docx VIP
- 数据治理概论课件:数据治理工具.pptx VIP
- 08J907 洁净厂房建筑构造.pdf VIP
- 04G323-2 图集钢筋混凝土吊车梁(工作级别A4、A5).pdf VIP
- 全国优质课一等奖统编版语文八年级上册唐诗五首《野望》《黄鹤楼》《使至塞上》《渡荆门送别》《钱塘湖春行》公开课课件.pptx
- 幼儿高热惊厥的急救处理.pptx VIP
- 惯性器件原理课件.pptx VIP
- 新版建设工程工程量清单计价标准解读.pptx VIP
- 危大工程专项施工方案.doc VIP
- 莫桑比克考察报告.pdf VIP
文档评论(0)