如何看待中国式英语.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何看待中国式英语tree.(在教室前面有一棵高大的树。 ) 例 2. I don’t know why he is not here. (我不知道为何他不在此地。 ) 然而, 在许多情况下, 英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。中国学生由于对此了解不足, 在讲话或写作时, 常常生搬硬套地把汉语译成英语, 最终形成了中国式英语。比如: 例3 We every afternoon play on the playground.(我们每天下午都在操场上玩耍。 ) 例4 Our village has increased many new houses .(我们村增加了许多新房。 ) 例 5 After buying the dictionary, she only left one Yuan . (买了字典以后, 她只剩一块钱了。 ) 例 6 Because I do not know them , I how to send my respects to them. (由于我不认识他们, 我怎么向他们表示敬意呢? 不难看出, 以上几个英文句子全都是按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的(尤其是划线部分)。可见, 中国式英语的产生是母语干扰, 即负向迁移的结果。 中国式英语——英语学习中的过渡语 长期以来, 中国式英语被认为是一种语言错误,曾被许多外语教学工作者视为学习的 “大敌” 或者“一种极为有害的不良倾向” 。这种 “错误” 在书面语中尤为突出, 一直困扰着英文写作教师。因此他们试图帮助学生防止、 避免和矫正这些不地道的英语表达方式。然而, 值得人们思索的是那些试图矫正 “中国式英语” 的做法都是徒劳的。因为问题丝毫没有解决, 反而这一 “错误” 随着学习外语人数的增加而愈来愈普遍, 而且越来越具有个人特点。普遍性隐藏着规律性, 每一个外语学习者都会犯这样的 “错误” ; 同一个人可能会接二连三地重复同一类 “错误” 。60 年代以来, 心理语言学的发展促使人们开始注意学习者的因素, 怎样 “学” 外语的问题越来越受到重视。Selinker ( 1974 ) 等 人 提 出 的“过 渡 语 言 假 设”( Inter language Hypo thesis)认为学习者在学习另一种语言过程中总是要使用一种过渡语言, 它既不是学习者把本族语翻译为外语, 也异于那些从小讲某一外语的人所说的话。它是一种介于母语与第二语言之间的、 非任意的、 遵循一定规则的语言。王宗炎(1988)指出, 过渡语形成的主要原因是: 1. 套用母语的模式; 2. 滥用所学语言的模式;3. 用已学过的词汇及语法绕弯子说话。中国式英语的最大特点就是套用母语模式。在此, 我们要强调的是, 中国式英语并非都是错误的句子。人人都有可能犯语言错误, 就连英语国家的人也难免。中国人的英语有可能在用词和语法方面都没有问题, 但这个句子很可能就是中国式英语。何自然(1997)在阐述语际语用学的重要性时, 举了这样一个例子: 在我国很多地区流行一个标语:“高高兴兴上班去, 平平安安回家来” , 说汉语的本族人很清楚这句话所表达的 “良好祝愿” 的言行行为。它蕴含了汉文化中人与人之间相互关切的人际关系。可是, 许多人用英语把它说成: Go to work happily, and come back safely! 这句话出自正在学习英语的中国人之口, 虽然没有语意、 用词或语法错误, 但它不是地道的英语, 它是语际语言(笔者在本文中称之为过渡语) , 因为西方文化不允许说英语的本族人在同样的环境下说出这样的话。为了表达同样的 “祝愿” 和 “关心” , 他们仅说 Good luck 就可以了。 (何自然, 1997: 15)如果一个讲汉语的本族人处于西方文化为背景的社会环境中, 或者长期与英语国家的人一起工作, 他就会很快被同化, 讲话时就会有意识地把目的语国的文化因素考虑进去, 讲出比较得体的话语来。英语学习者在丰富其语言知识的同时也在增加对该语言国家的文化背景的了解。他所讲的话也在逐渐由不地道的中国式英语向地道的目的语靠近。从而可见, 中国式英语实际上是一种过渡语言, 它是一种独立于汉语与英语之间的语言系统, 产生于学习者试图掌握英语所做出的努力。 中国式英语的主要表现形式 接触了大量的口语和书面语, 笔者发现, 中国式英语主要体现在以下几个方面: 1选词方面 词是语言的最小单位。用英语表达思想首先面临的就是选词问题。用词是否得当直接关系到表达效果。中国学生所选的词往往带有汉语的影子, 尽管情况并非全部如此。 以下实例均来自学生的文章。 请特别注意划线部分的词, 后面括号中的汉语是学生作者试图表达的意思。 例 7 He is my image . (

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档